Soy argentino, para mí el español ibérico, español europeo o el español peninsular, es el más hermoso. Las distinciones entre "Z" y "S", como llegan a pronunciar la "Ll" Aquí en Argentina te confirmo que hay un afecto a la variante ibérica, en el sentido de algunas palabras, queda como tipo 'posh' (que tienen de concepto a los británicos en Estados Unidos o en el propio Reino Unido a los ingleses.)
Tenemos un gustito a la variante ibérica, abunda esos 'hispanofilos', me imagino que más de un latino se enamoraría del acento de Madrid.
Pero no voy negar que a nuestros oídos, escuchar el acento "europeo" choca algunas veces, porque en Hispanoamérica no llegó a predominar varios factores de España (a diferencia de Guinea Ecuatorial, Sahara Occidental).
- La distinción de S /s/ con Ce-Ci; Z /θ/ (como en "Th"ing). El origen es que en Andalucía y en las Islas Canarias seseaban, y los colonizadores eran de esas regiones. Luego con la independencia quedamos con el seseo. Yo, personalmente me gusta distinguirlas y siempre uso eso cuando hablo con gente de otra lengua que quiere aprender español.
- El uso de Vosotros El español hablado en las colonias no usaba el "Vosotros" usaba siempre el "Ustedes", porque el ustedes es el "Vosotros" (Y'all) extremadamente formal. Sólo los españoles y las autoridades tenía el Vosotros mientras que los mestizos, nativos, africanos, etc. Usaban el "ustedes" para dirigirse a ellos, es el trato social. Y posteriormente pasó ese "Ustedes" como el típico pronombre de la segunda persona en plural, abarcando en todo. Entre nativos, africanos, mestizos se "ustedeaban". De ahí tienen ejemplos de como en los territorios de América y las Islas Canarias no usan Vosotros. También uso ese querido pronombre Es semejante a mi querido "VOS" de ahí viene el origen
Vos comés/Vosotros coméis; Vos dijistes/Vos dijistéis; Vos vengás/Vosotros vengáis
- Arcaísmos En España usaban algunas palabras, que actualmente solo lo habla cierta parte de la población en las zonas rurales, o la gente más vieja como pararse (ponerse de pie), anteojos (gafas), platicar (conversar), prieto (oscuro), esculcar (buscar en el sentido de registrar o husmear), recibirse (graduarse), alcancía (hucha, de uso común en zonas de Andalucía), alberca o pileta (piscina), estacionar (aparcar). En Hispanoamérica aún se conserva.
Lo mismo son los estadounidenses con el Inglés Británico, conocí estadounidenses que no entienden la variante británica. Y la diferencia que abunda es mayor.
Color vs Colour; Airplane vs Aeroplane; Encyclopedia vs Encyclopaedia; Practice vs Practise; Diarrhea vs Diarrhoea; Center vs Centre y en pronunciación como Brother; Laboratory; Advertisement; Controversy; Hurricane; Route; Brochure; Inquiry; Four, etc.