New answers tagged

1

Concuerdo con que el "Así" es de una forma omanera como ser una persona enseñando a hacer algo a otra persona y la segunda imitando las indicaciones de la primera le pregunta "¿Así? ¿Así está bien?". -Tienes que lavarte las manos de esta manera -¿Así? -Sí, muy bien


10

In the "official" Diccionario de la Lengua Española (DLE), pronominal versions of verbs (i.e., meanings of the verb that require the use of me, te, se, etc.), are marked with the abbreviation prnl. For example, in the entry for decir: prnl. Expresar un pensamiento mentalmente, o sin dirigir a otro la palabra. Me dije: esta es la mía. However, ...


1

Me da la sensación de que entre los diccionarios que mencionas no has consultado nuestro diccionario de cabecera, el DLE, donde no se hace mención a la estadística. correlato, ta m. Término que corresponde a otro en una correlación. correlación f. Correspondencia o relación recíproca entre dos o más cosas o series de cosas. relación f. Exposición que se ...


1

El DLE define correlato como m. Término que corresponde a otro en una correlación. Esto no se limita a la definición estadistica. Las dos definiciones relevantes de correlación son: f. Correspondencia o relación recíproca entre dos o más cosas o series de cosas. f. Estad. Medida de la tendencia de la evolución de dos variables. Es decir, si dos cosas ...


0

I'm watching a Spanish telenovela and they are using anda in a context of jokery and like to mean come oooon eg andaaaa look who's talking! Andaaaa. Cuentamelo etc


3

Here are some use cases for (IR) POR/PARA. ir por(v+prep) = to go for, go to fetch, buy or get I went out for(=to try to get/to try to buy) some bread (Fui/Salí por pan) por = for, about (FEELINGS) What I feel for you(Lo que siento por ti) I'm still a bit sorry about you(Bueno igual me da un poco de lata/pena por ti) I think that I have always felt ...


9

Prepositions are, in my view, the most idiomatic words in the language. In Spanish, we use: ir por algo (go for something) to mean that you go somewhere to look for or get something. However, if instead of a noun we use a verb, "para" (also "a") will be required: Fuimos al mercado por pan. Fuimos al mercado para comprar pan / a comprar ...


0

Quizás la frase tenga su origen en los Lares romanos ( Dioses o deidades domesticas que protegían el hogar), como diciendo que haces por mi casa o mi territorio custodiado por mis Lares, es solo una teoría pero personalmente me hace sentido.


-1

A mi me a pasado k conozco familiares k le a llamado a sus tías tata cuando eran más pequeños por no saber decir Tita pero al tiempo fue creciendo ya le llamaba por Tita.


2

Do you mean that the beauty of the paint is greater because of the dark colors? If so, then: Porque "La noche estrellada" tiene tonos oscuros, tiene además una gran belleza. o Debido a sus tonos oscuros, "La noche estrellada" tiene además una gran belleza. If the meaning intended was "the paint has dark colors and also has a ...


2

The Spanish language translation of Finding Nemo (2003) translates the English expression "squirt" (a term of endearment often referring to a small child) as "chiqui". Perhaps this can provide further context for any passersby. Peace and God bless!


1

"No son pocos los que se resisten" means that there "are many who resist" because you are denying that there are few. And I'm sure this isn't what you wanna say. I think that you wanna say that only few resist, so it could be "son pocos los que se resisten" or "no son muchos los que se resisten".


2

Without knowing the context the sentence alone may mean that something was caused by bad luck. It is not indispensable to use the verb "dar" in this case. If the verb "dar" is not used an equivalent sentence may be "Le parece que esto fue mala suerte" or "Le parece que esto es mala suerte". The sentence is not saying ...


Top 50 recent answers are included