We changed our privacy policy. Read more.

New answers tagged

0

"Derrochador" means a person with a lot of money that spends it without thinking. "Despilfarrador" is similar, but the person doesn't necessarily have a lot of money. "Malgastador" means a person who wastes money in a bad way or in bad things. The 3 words are mostly used with reference to money. So a possible translation of your ...


1

Creo que no es oficialmente un recurso, pero podríamos llamarlo... ¿un juego? Wikipedia tiene una lista de figuras retóricas. Uno que aplica pero no perfecto es nonsense: Nonsense es un género jocoso y figura literaria que puede ser expresado en verso o en prosa e incluso de un modo «libre» normal, buscando generar juegos de palabras que trasgreden las ...


5

Las dos formas son correctas, pero el significado puede ser bien diferente. "Créeme" en general significa "créeme lo que estoy diciendo" mientras que: "Cree en mí" en general significa "ten confianza en mí".


0

Un término que se pudiera emplear es neologismo. Se utiliza en psiquiatría en relación al lenguaje de los esquizofrénicos. Aunque en este contexto se refiere al empleo de palabras nuevas, no existentes. Según la definición de la RAE se puede utilizar también para referirse a nuevas acepciones de una palabra.


3

There already exists the perfect translation, in my opinion, and you can find it in the very title of the famous song Ain't no mountain high enough written by Ashford & Simpson. No hay alturas para una bicicleta BH-CONDOR can be translated as Ain't no mountain high enough for a BH-CONDOR bike Límite (limit, in English) is not a synonym of altura and ...


1

I find the "limits" translation pretty awkward, as the word "alturas" doesn't have that meaning, certainly not in European Spanish, and I wouldn't expect a commercial ad to make use of contrived metaphors. I think the sentence sounds weird unless we consider the brand names that follow as a part of the sentence. If we read it as "No ...


1

I agree that a good translation would be: There are no limits for a bicycle. The original can be understood to be equivalent to: Nunca es alto para una bicicleta (It's never high for a bicycle). The adjective "alto" (and the noun "altura") can mark the top of a scale, from low to high. We sometimes use these extreme adjectives to mean ...


1

Possible translation: "No matter the height (of a mountain, hill, etc.), a bike can ride it". By the way, your translation is also correct because a context, an illustration, is given.


0

Assuming context by the picture: a guy riding in the high mountains (backend), means that there are not heights for a bicycle as simple as that, even checking definitions on RAE, I based this on a tracking research of the cartel of Zaragoza España for Behistegui Hermanos Bikes of 1940 add plaque on wikipedia and huncth on my dad's hobby on sport of ciclyn ...


0

Soy colombiano, conozco toda la región caribe, soy antioqueño, y también conozco el eje cafetero, valle del cauca, Cauca y Nariño y puedo asegurar que en mis cuarenta años de vida ¡JAMÁS! escuché que alguien le dijera "fama" a la carnicería. En cambio en Ecuador sí lo escuché, pero pensé que era el nombre específico de alguna. Para resumir, puedo ...


2

El uso de uno u otro depende más de la moneda en sí que de otras razones. El DPD lo deja más o menos claro para el euro: https://www.rae.es/dpd/centavo Podemos ver que otros países eligen una denominación concreta para la centésima parte de su moneda. Por ejemplo, la centésima parte de un boliviano es "centavo" y no "céntimo". Básicamente ...


Top 50 recent answers are included