Questions tagged [modismos]
Expresión fija cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman. Puede ser una sola palabra o una frase hecha. // Set phrase, whose meaning isn't the same as the literal sum of its parts. May be just one word or a phrase.
13 questions from the last 365 days
4
votes
2
answers
139
views
Diferencia entre "pagar a escote" y "pagar a pachas"
La dos expresiones parecen querer decir que cada uno paga una parte del gasto total hecho, pero ¿quieren decir lo mismo o hay diferencias entre ellas? Aquí se indica:
... Lo que no está tan claro es ...
2
votes
2
answers
75
views
No ver agua en el mar
My Valencian friend gave me a new phrase. She said: "No veo agua en el mar".
She said: "No veo las oportunidades de trabajo en mi ciudad, no veo agua en el mar".
I tried searching ...
1
vote
1
answer
107
views
¿Qué quiere decir “andas muy película” en Colombia?
Una amiga colombiana usó esa frase y desconozco su significado
Andas muy película
1
vote
2
answers
72
views
Do there exist times when the word, "empezar" means something to do with an investment portfolio or money? In financial context, what is the meaning?
Considerando el siguiente enunciado:
¿Cómo una persona de 50 años, puede empezar desde cero su economía y tener éxito?
Traducido al inglés, tenemos:
How can a person of 50 years have the power to ...
1
vote
1
answer
164
views
¿De dónde viene la expresión "dar matarile"?
Creo que "dar matarile" significa algo parecido a "matar", pero ¿de dónde viene la expresión?
"Matarile" aparece solo en el Diccionario de americanismos:
Trabajo mal ...
0
votes
3
answers
64
views
Pensar en las musarañas. Can it be used for a direct meaning or is it too figurative?
Pensar en las musarañas means to daydream. When I checked with AI it agrees but states it has to be explained more. I don't trust AI in some ways.
I wrote:
Me encierro en mi habitación para que pueda ...
5
votes
3
answers
519
views
"Would have, Could have, Should have" equivalent in Spanish
In English there is a phrase, ''Would have, could have, should have'' which is often used sort of reproachcfully, even to oneself. Alternatively, it is ''Woulda, shoulda, coulda''.
I mean for example,...
2
votes
1
answer
95
views
Refrán: the shoemakers' children always go barefoot
Cómo se traduce exactamente esta expresión.
También estas otras, sé que existe una forma directa de decirlas en español:
-to be like a bull in a china shop
-what will be, will be
-An apple never falls ...
4
votes
4
answers
237
views
An expression for starting over
When you're telling someone that a plan didn't work out or one has to start over, one might say,
Back to square one.
Back to the drawing board.
Are there similar expressions in Spanish?
1
vote
2
answers
68
views
¿Quién le manda?
What would be a good translation for "¿quién le manda?" As in: "Su hermano le ha metido en muchas broncas. ¿Quién le manda tener un hermano asi?" The source is Mexican.
2
votes
3
answers
111
views
Spanish (Castillian) idiom to "talk your way out of something."
To "talk your way out of something," means to avoid something bad happening to you by (usually) persuading your opponent with convincing argument, an offering, an excuse, or some other ...
2
votes
1
answer
86
views
Cultural and geographical phrases usage
Aprovechando que la Pisuerga pasa por Valladolid.
I wonder if this phrase is only used in Spain. I mean can it be used in other Latin-American countries? Also, for Spanish learners writing exam ...
1
vote
1
answer
100
views
A vino nuevo, odres nuevos
I saw this Biblical expression used in El País. A priest is speaking about change in one shape or another.
I searched in online dictionaries. "Odres" are wineskins according to the RAE and ...