1

I saw this Biblical expression used in El País. A priest is speaking about change in one shape or another.

I searched in online dictionaries. "Odres" are wineskins according to the RAE and Spanishdict. Spanishdict provided the only online modern reference to it: "la reformación no fue vino nuevo, odres nuevos". However, I can't find the exact link. I understand it means something along the lines of "new wine needs new wineskins", so I suppose sweeping new changes are needed.

My question is: is the expression purely Biblical or like other Biblical phrases can it be transferred to everyday and modern life? I mean, today, in modern Spain and Latin America, would it be understood and used?

I am not aware of this line being used in English. Other Biblical or Gospel lines are used however, e.g. "The harvest is rich but the labourers are few".

4
  • Have you done a search for "New wine in old bottles" as an English phrase?
    – mdewey
    Commented Jan 14 at 16:36
  • Yes, I have just read about it in English.I believe I have heard it vaguely.However, my question remains as to its modern usage and if easily understood nowadays particularly in Spain. Also, could you provide some modern context in a non-religious sense, if it is used that way in modern times?
    – Bluelion7
    Commented Jan 14 at 20:54
  • It's from the Bible, yes: biblegateway.com/passage/… And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined. 38 But new wine must be put into new wineskins,//The translation does say new.
    – Lambie
    Commented Jan 15 at 16:47
  • There's all sorts of Bible stuff that is not necessarily aphoristic in the same way in different places.
    – Lambie
    Commented Jan 15 at 16:49

1 Answer 1

0

Salvo casos particulares, las expresiones bíblicas no son usadas en una conversación casual y mundana. Eso no quiere decir que no las puedas usar, sólo que no tenés que abusar de ellas. Al introducirlas en su adecuada medida, vas a hacerte ver más culto. Un ejemplo claro de esto lo hallamos en el prestigioso economista y actual presidente argentino, Javier Milei:

Recuerdo cuando hace dos años junto a la doctora Villaruel, hoy vicepresidente de la Nación, recuerdo que en una entrevista me habían dicho: ‘Pero si son 2 entre 257, no van a lograr nada!’. Y recuerdo que en ese día mi respuesta fue una cita del libro de Macabeos (3:19), que dice que la victoria en el campo de batalla no depende de la cantidad de soldados, sino de las fuerzas que vienen del cielo.(discurso de asunción)

Por lo tanto, es excéntrico pero no está mal y podés llegar muy lejos revitalizando algún pasaje bíblico que había quedado en el olvido.

1
  • Gracias por su explicación interesante .Nunca he oído de esa expresión tampoco. Creo que el uso es igual que el inglés-se pusede usarlo pero para ser culto y depende del ámbito y el contexto. En mi primera expresión se puede usarla para un cambio cualquiera ,no solo sistemático? @tac
    – Bluelion7
    Commented Jan 22 at 20:47

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.