Questions tagged [modismos]

Expresión fija cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman. Puede ser una sola palabra o una frase hecha. // Set phrase, whose meaning isn't the same as the literal sum of its parts. May be just one word or a phrase.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1 vote
2 answers
35 views

Is this a Mexican idiom?

A high school friend visited with my wife a few weeks ago. The three of us are American. The friend has an 11-year old son that was raised in Mexico. He is bilingual. While the friend and my wife ...
1 vote
1 answer
85 views

Significado y origen de 'Aún/todavía tiro mis petardos'

«Me acaban de llegar de regalo dos botellas de Stolichnaya y un ramo de flores» ...De seguro son de un admirador secreto. «Todavía tiro mis petardos, como verás» Se tiró sus petardos. A esa maletita ...
3 votes
2 answers
291 views

Meaning of "mi cabo"

It's used while speaking indians (mexicans?) in a book of Mario Vargas Llosa. I am interested about origin and meaning of this phrase. Contextual it should mean something like "my friend", ...
3 votes
1 answer
35 views

¿Qué significa en Argentina que una persona sea piedra?

Existe una canción de una banda argentina (Él mató a un policía motorizado) que se llama Amigo Piedra. He tratado de encontrarle sentido a la letra pero no entiendo qué significa que una persona sea &...
3 votes
1 answer
97 views

¿Cómo se formó la expresión "pelar la pava"?

La expresión pelar la pava aparece en el DLE como: loc. verb. coloq. Conversar los enamorados. Consultado el CORDE, aparece ya en 1763 (Ramón de la Cruz: La civilización "... ¡Qué melindre! ...
9 votes
5 answers
12k views

¿De dónde viene la expresión "dar la brasa"?

Se utiliza bastante en España la expresión "dar la brasa" cuando alguien molesta hablando profusamente sobre un tema. Por ejemplo: Juan siempre está dando la brasa con el fútbol, parece que no ...
8 votes
6 answers
6k views

Spanish equivalent of "the apple doesn't fall far from the tree"

We use this expression in English (sometimes sarcastically) to refer to a father/mother and son/daughter not being different from one another or being identical in their actions, behaviors, etc. Other ...
8 votes
5 answers
2k views

Spanish phrase similar to "lay my cards on the table"

Is there a similar expression to express that one is being honest and forthright, and not hiding information?
7 votes
5 answers
489 views

Translating the phrase "not nearly enough"

I'd like the translate the phrase "not nearly enough" into Spanish. The phrase is used in the sense of something not being even close to the level you are expecting, or often, are hoping for. The ...
20 votes
7 answers
4k views

Translation of "bug" to Spanish

What is the best way to translate "bug", as in a misfeature of a computer program or device? Google translate offers a few options, none of which quite seem to fit, except the term itself: bug &...
11 votes
4 answers
8k views

¿De dónde viene la expresión "caballito blanco" y otras equivalentes?

Cuando a alguien que participa en un juego no se le podía eliminar o no se le aplicaban del todo las reglas -un niño pequeño, por ejemplo, que todavía no sabe jugar muy bien- le llamábamos «caballito ...
4 votes
4 answers
125 views

Spanish idiom for being very frightened

What would be a Spanish (Spain) equivalent to these common English expressions for being very afraid: It scared me (half) to death! It scared the hell out of me! It scared the crap out of me!
3 votes
3 answers
2k views

What does "entregar la cuchara" mean?

This morning I was reading the news about Spain's demise against Slovenia, and there was this expression that caught my eye: El equipo español, roto, hundido, entregó la cuchara. This is the first ...
6 votes
5 answers
14k views

¿Cuál es el origen de la expresión "por un tubo"?

Desde 2001, el DRAE recoge varias acepciones bastante simpáticas para la expresión por un tubo: Una usada en algunos países de América Latina, que significa "rápidamente y con facilidad". El ...
3 votes
4 answers
372 views

What idiom is equivalent to "They cover themselves with the same blanket"?

I’m looking for a Hispanic idiom. My pastor used to mention it as being equivalent to "Birds of a feather flock together". But said the phrase translated to "They cover themselves with ...
9 votes
5 answers
84k views

Definición de "pistear"

Hoy alguien usó la palabra pistear conmigo, en el contexto de una fiesta, o bebiendo. No puedo encontrar una definición relevante. DRAE tiene dos definiciones regionales: tr. El Salv. Pagar dinero ...
2 votes
2 answers
80 views

What does "deber de" + infinitivo mean?

Could someone please help me know what does 'deber de' + infinitivo express? I asked one of my friends and she said that it expresses 'probabilidad', but I just wasn't sure.
6 votes
3 answers
14k views

Origen de utilizar "sapo" como sinónimo de "soplón", "delator" o "chismoso"

El día de hoy en el trabajo, un compañero estaba leyendo algo en internet y al yo hacerle un comentario sobre lo que el estaba leyendo me dijo "Que man tan rana", con rana el me quiso decir ...
6 votes
2 answers
4k views

"Luego luego" en México

Escuchando los testimonios de la triste noticia de la explosión del mercado de fuegos artificiales en Tultepec México noté que muchas personas al contar su experiencia usan la expresión "...luego ...
3 votes
1 answer
75 views

What are some friendly dismissive ways to respond to compliments?

I am looking for some dismissive but friendly ways to respond to compliments instead of just saying "gracias". Por ejemplo, cuando alguien dice Eres muy guapo - You are very handsome It's a ...
7 votes
2 answers
2k views

Spanish (Castillian) equivalent of "funny."

What are the equivalent uses of "funny" in these English expressions: Amusing Jose is a great comedian. He's a real funny guy. Odd, unexpected, or undesired. This drink tastes funny. My ...
15 votes
11 answers
23k views

¿Cuál es una traducción apropiada para "Thinking out of the box"?

El otro día, resolviendo con los compañeros de trabajo una serie de problemas, me vino a la cabeza la expresión Thinking out of the box (o thinking outside the box). Esta expresión viene a significar ...
3 votes
4 answers
4k views

Translation of "I rest my case"

In English, the phrase "I rest my case" can be used in a conversation by one person whose point has just been proven by the other person. In a legal sense, it would mean that a lawyer has ...
4 votes
2 answers
2k views

¿De dónde viene la expresión "estar pez"?

Estar alguien pez en alguna materia viene definido como loc. verb. coloq. Ignorarla por completo. Aparece en el DRAE por primera vez en la edición de 1970, pero ¿se sabe de dónde viene y cuándo ...
4 votes
2 answers
26k views

¿Por qué en España "leche" significa "golpe"?

Viendo una película vieja doblada al español de España tuve que adivinar que "me dieron leche" significa "me dieron un golpe". Pensé que era un juego de palabras del momento, pero ...
1 vote
3 answers
20k views

¿Por qué "estar volado" se entiende como "estar loco"?

Leo en el DRAE la definición de "volado" y de "estar volado". volado (Del part. de volar). (...) estar alguien ~. loc. verb. coloq. Estar inquieto, sobresaltado. loc. verb. ...
3 votes
1 answer
70 views

'Despercudido' con la acepción de 'estar curado de espanto'

Ahora con todo lo que uno ve en internet, cuando me penan o veo un ovni me siento más despercudido. Penar es el acto de aparición de un fantasma o de una persona que ya falleció a otra. ¿Qué querrá ...
15 votes
10 answers
17k views

How do you say "I got you!" in Spanish?

If I threw a snowball (or dodgeball) at someone and it hit them, how would I say : I got you! in Spanish?
11 votes
7 answers
25k views

Modismo o expresión que traduzca "gaslighting"

El otro día aprendí un término la mar de interesante, con esa facilidad que hay en el inglés de transformar un nombre en un verbo (como googlear). El término en cuestión era gaslighting que viene a ...
4 votes
3 answers
350 views

Spanish equivalent for "page-turner"

Is there a Spanish expression equivalent to "page-turner", as in "this book is a real page-turner"? So far, I've asked one Mexican friend, who just shrugged and looked online, where reverso.net ...
3 votes
2 answers
251 views

Significado de "Te voy a romper bobo si tu tocas mi minita"

¿Alguien sabe que significa la frase "Te voy a romper bobo si tu tocas mi minita." de la canción de "Jennifer del Estero" de "Illya Kuryaki & The Valderramas"? Me ...
10 votes
4 answers
7k views

What's the meaning of the Mexican expression "se te va el avión"?

What's the meaning of the Mexican expression "se te va el avión"? Example: Te lo dije tres veces y de todos modos no lo hiciste. A ti ya se te va el avión. ¿No te acordaste de tu cumpleaños? ...
2 votes
1 answer
85 views

Spanish idiom for "to stick together"

In the sense of giving mutual support to achieve a goal: "If we're going to defeat the enemy, we have to stick together"
4 votes
2 answers
1k views

¿Cuál es el origen del dicho "nadar entre dos aguas"? ¿Se utiliza sólo en España o es común también en otros países?

"Nadar entre dos aguas" suele referirse al intento de evitar comprometerse con un rumbo determinado cuando se presentan dos alternativas e implica que no elegir es el camino más peligroso, ...
4 votes
2 answers
228 views

Hay una manera de decir "hombre del Renacimiento" a una mujer?

Me he preguntado si hay una forma neutral de "hombre del Renacimiento" que se puede decir de una mujer en finés o inglés. No he encontrando nada pero he visto que la misma expresión existe en español. ...
1 vote
2 answers
162 views

Término en español para "virtue signaling"

Recién escuché esta expresión en inglés. ¿Saben si existe alguna expresión similar en español? No logro encontrar nada en internet.
6 votes
1 answer
1k views

¿Por qué se llamaba "cucaracha martín" a una mujer morena?

En el DRAE he encontrado con sorpresa que cucaracha martín es f. desus. Mujer morena. Igualmente aparece en Wiktionary: cucaracha martín: Mujer de piel morena. y buscando he encontrado que aparece ...
5 votes
1 answer
99 views

¿Qué colombianismos se pueden escuchar en la película "Encanto" de Disney?

He visto Encanto varias veces, y escuchado su banda sonora aún más veces. Agradezco enormemente que Disney haya tomado la decisión de doblar las películas al español usando únicamente la variante ...
3 votes
3 answers
834 views

¿Cómo se traduce el dicho "march to a different drummer" al español?

Alguien que "marches to the beat of a different drummer" es alguien que hace cosas en una forma no normal, no convencional. ¿Hay alguna expresión similar en español? Wiktionary tiene una traducción ...
0 votes
1 answer
69 views

¿"Qué va a hacer" es una muletilla?[Tal como "Qué sé yo"]

Así que bueno, qué sé yo, que va a hacer. ¿«Qué va a hacer» es una muletilla tal como «Qué sé yo»? «Va a ser» es la perífrasis verbal «ir a» seguida del verbo «hacer». ¡Qué+va a+hacer! No es «Qué ...
7 votes
2 answers
2k views

¿Cómo surgió la expresión "tener potra"?

En los diccionarios más antiguos (Nebrija, Casas, Covarrubias, etc) aparece definido potra únicamente como hernia (muchas veces especificando que es inguinal o escrotal). Por ejemplo, el Diccionario ...
3 votes
3 answers
2k views

¿De dónde viene la expresión "de buten"?

En el Diccionario de la Lengua figura la palabra buten sin definición alguna, y a continuación la expresión de buten 1. loc. adj. jerg. Excelente, estupendo. U. t. c. loc. adv. sin más ...
1 vote
2 answers
2k views

¿Qué significa el dicho mexicano, 'mete el hilo para sacar aguja' ?(en inglés, también?)

I was told it has something to do with being dishonest. I think it is something like "Contrary to popular belief".
4 votes
4 answers
3k views

¿Por qué las cosas fáciles se hacen "con la gorra"?

Es común, al menos en España, decir que algo se ha hecho "con la gorra" cuando se hace sin mayor esfuerzo. Ese chico es muy listo. Saca la mayor nota en todos los exámenes con la gorra. De hecho,...
4 votes
3 answers
4k views

Origen de la expresión "comerse el marrón"

Hoy estaba con una amiga española como yo, criadas ambas en la misma zona pero ella mucho mayor que yo, y dije la expresión Comerse el marrón que se usa en conversaciones informales para indicar ...
5 votes
1 answer
345 views

¿Cuál es el origen de la expresión "capitán Araña"?

¿Cuál es el origen de la expresión "capitán Araña", que en forma más completa es "Capitán Araña, que embarca a la gente y se queda en tierra"? El uso más antiguo que he visto (pero ...
8 votes
2 answers
1k views

Is there a Spanish idiom equivalent to the English "I'd rather stick pins in my eyes"?

My Spanish colleague invited me to do something I'd prefer not to do. Is there something I could say in response, as an equivalence to the English idiom?
0 votes
0 answers
61 views

Translation of Chilanga Banda by Café Tacvba

I was trying to translate the cancion Chilanga Banda from Café Tacvba to English, but it turned harder than I thought despite I'm Mexican hahaha. Here's what I have You can listen to the song here. ...
3 votes
1 answer
105 views

¿Cuál es el refrán o dicho más antiguo escrito en castellano?

Ya alguna vez charlie preguntaba por el chiste más antiguo en español. Oyendo de refranes en estos días me preguntaba acerca de cual podría ser el primer refrán o dicho en castellano y si bien ...
3 votes
1 answer
104 views

Origen de la expresión "sueño de la liebre"

El DLE, en la entrada "sueño", recoge la expresión: el sueño de la liebre 1. m. coloq. U. para referirse a quienes fingen o disimulan algo. No consigo entender la relación entre la ...

1
2 3 4 5
10