Skip to main content

All Questions

Filter by
Sorted by
Tagged with
1 vote
2 answers
215 views

¿Es correcto decir "Tostada de aguacate"?

En este contexto, el aguacate es untado. En inglés, no dirías "Avocado on toast", sino "avocado toast". ¿Cuál es la forma correcta de decir esto?
8protons's user avatar
  • 111
2 votes
1 answer
134 views

When to use indirect objects vs prepositions

My understanding of indirect objects is that convey the "to whom" or "for whom" of an action. In English, the indirect object can be used with a preposition (She gave a gift to me), or without (She ...
Matthew Cherry's user avatar
3 votes
1 answer
188 views

Prepositions that precede infinitives

I have seen often in Spanish prepositions precede infinitives where no preposition is translated in English. For example, 'Es importante aprender a escribir, or "Estoy emocionado de trabajar para Tim",...
Matthew Cherry's user avatar
1 vote
2 answers
141 views

2 verbs in the past tense in a single sentence. Why is the 2nd one in subjunctive?

I have different examples like these: 1) Pensé que era normal 2) Era increíble que ese perro supiera hablar Why fuera instead of fue? Why supiera instead of supo? Is this always the case, or ...
nylypej's user avatar
  • 696
1 vote
0 answers
40 views

The verbs with "se" and without it that mean exactly the same thing [duplicate]

Some verbs have the form with "se" and still mean the same thing and used in the same. For instance: 'comer' and 'comerse' in this sentence: Ella se comió el pastel entero. Ella comió el pastel ...
nylypej's user avatar
  • 696
3 votes
2 answers
406 views

Can I alway replace "que Verb 3rd form" with "past participle Verb"?

For instance: Hay un camión **que va** a la playa In such sentences, can this always be replaced with: Hay un camión **ido** a la playa
nylypej's user avatar
  • 696
1 vote
1 answer
832 views

se vende -- is this passive or is "se" == it?

On a car I saw a label: se vende In such cases, how do I know precisely what this means: 1) it sells --> active voice or 2) it's sold / it's being sold --> passive voice Is it possible to answer ...
nylypej's user avatar
  • 696
0 votes
2 answers
45 views

subjunctive form and present tense form in my sentence

Let's say I want to say: I don't want the bank to send ads to my family. In this the correct translation? No quiero que el banco envíe anuncios a mi familia. If so, why envíe being subjunctive ...
nylypej's user avatar
  • 696
4 votes
2 answers
568 views

"No se puede conectar" vs "no puede conectarse"

As far as I know, they're identical. And are both grammatically correct and can be used interchangeably. Is this indeed the case?
nylypej's user avatar
  • 696
2 votes
1 answer
59 views

Would this way be the correct way to say 'reversed'?

I am trying to say: Finally, I believe that the negative effects of globalization would be able to be stopped if the politicians worked to reverse the effects now. So I came up with the ...
Squid Dev's user avatar
  • 135
3 votes
1 answer
145 views

How to say "today we will work wherever we want to, with our tasks" in Spanish?

How to say the following question in Spanish? Today we will work wherever we want to, with our tasks I think it can be something like this: Trabajamos donde queramos con nuestras tareas Is ...
Nora's user avatar
  • 31
1 vote
2 answers
220 views

Spanish for "to no end"

Consider the following translation: His laziness disgusts me. Me da asco su flojedad. What if I wanted to add "to no end" to the sentence? His laziness disgusts me to no end.
TheLearner's user avatar
  • 5,441
2 votes
1 answer
96 views

After much struggle

The sentence I am trying to translate is: The young man found work after much (a lot of) struggle. Is one of these the most appropriate way (somehow it doesn’t seem so to me, that’s why I ask)? ...
TheLearner's user avatar
  • 5,441
0 votes
1 answer
67 views

Translation: I was pushed into getting past simple pleasures of life in order to catch up with the standards of maturity [closed]

tiene dificultades con traducción, pero no soy una inglaterra y por eso la frase en inglés puede ser mal también: I was pushed into getting past simple pleasures of life in order to catch up with the ...
surykatka's user avatar