All Questions
14 questions
1
vote
2
answers
215
views
¿Es correcto decir "Tostada de aguacate"?
En este contexto, el aguacate es untado. En inglés, no dirías "Avocado on toast", sino "avocado toast".
¿Cuál es la forma correcta de decir esto?
2
votes
1
answer
134
views
When to use indirect objects vs prepositions
My understanding of indirect objects is that convey the "to whom" or "for whom" of an action. In English, the indirect object can be used with a preposition (She gave a gift to me), or without (She ...
3
votes
1
answer
188
views
Prepositions that precede infinitives
I have seen often in Spanish prepositions precede infinitives where no preposition is translated in English. For example, 'Es importante aprender a escribir, or "Estoy emocionado de trabajar para Tim",...
1
vote
2
answers
141
views
2 verbs in the past tense in a single sentence. Why is the 2nd one in subjunctive?
I have different examples like these:
1) Pensé que era normal
2) Era increíble que ese perro supiera hablar
Why fuera instead of fue? Why supiera instead of supo?
Is this always the case, or ...
1
vote
0
answers
40
views
The verbs with "se" and without it that mean exactly the same thing [duplicate]
Some verbs have the form with "se" and still mean the same thing and used in the same. For instance:
'comer' and 'comerse' in this sentence:
Ella se comió el pastel entero.
Ella comió el pastel ...
3
votes
2
answers
406
views
Can I alway replace "que Verb 3rd form" with "past participle Verb"?
For instance:
Hay un camión **que va** a la playa
In such sentences, can this always be replaced with:
Hay un camión **ido** a la playa
1
vote
1
answer
832
views
se vende -- is this passive or is "se" == it?
On a car I saw a label: se vende
In such cases, how do I know precisely what this means:
1) it sells --> active voice
or
2) it's sold / it's being sold --> passive voice
Is it possible to answer ...
0
votes
2
answers
45
views
subjunctive form and present tense form in my sentence
Let's say I want to say:
I don't want the bank to send ads to my family.
In this the correct translation?
No quiero que el banco envíe anuncios a mi familia.
If so, why envíe being subjunctive ...
4
votes
2
answers
568
views
"No se puede conectar" vs "no puede conectarse"
As far as I know, they're identical. And are both grammatically correct and can be used interchangeably.
Is this indeed the case?
2
votes
1
answer
59
views
Would this way be the correct way to say 'reversed'?
I am trying to say:
Finally, I believe that the negative effects of globalization would be
able to be stopped if the politicians worked to reverse the effects
now.
So I came up with the ...
3
votes
1
answer
145
views
How to say "today we will work wherever we want to, with our tasks" in Spanish?
How to say the following question in Spanish?
Today we will work wherever we want to, with our tasks
I think it can be something like this:
Trabajamos donde queramos con nuestras tareas
Is ...
1
vote
2
answers
220
views
Spanish for "to no end"
Consider the following translation:
His laziness disgusts me.
Me da asco su flojedad.
What if I wanted to add "to no end" to the sentence?
His laziness disgusts me to no end.
2
votes
1
answer
96
views
After much struggle
The sentence I am trying to translate is:
The young man found work after much (a lot of) struggle.
Is one of these the most appropriate way (somehow it doesn’t seem so to me, that’s why I ask)?
...
0
votes
1
answer
67
views
Translation: I was pushed into getting past simple pleasures of life in order to catch up with the standards of maturity [closed]
tiene dificultades con traducción, pero no soy una inglaterra y por eso la frase en inglés puede ser mal también:
I was pushed into getting past simple pleasures of life in order to catch up with the ...