2

The sentence I am trying to translate is:

The young man found work after much (a lot of) struggle.

Is one of these the most appropriate way (somehow it doesn’t seem so to me, that’s why I ask)?

  • El joven encontró trabajo después de muchas pruebas.

  • El joven encontró trabajo después de mucha lucha.

Also if I were to replace the “…after much struggle” in the same sentence with “…after a long time”, would it translate as “…después de mucho tiempo”?

4

El joven encontró trabajo después de muchas pruebas.

Es correcta pero parecería que has tenido que pasar pruebas (u exámenes) ya sean psicológicos, médicas, de aptitud, de actitud... o como en muchas entrevistas de trabajo pruebas de selección.

Para traducir struggle en el sentido de lucha ante una adversidad me decantaría por tu segunda opción

El joven encontró trabajo después de mucha lucha.

O por esfuerzo

El joven encontró trabajo después de mucho esfuerzo.

After a long time / después de mucho tiempo es correcta.

4
  • At one point, you say, “…ante una adversidad”. Is this different from saying, “…contra una adversidad.”? Sorry for this detour but I really got curious about the most appropriate way of translating “against” in Spanish. – TheLearner Apr 4 '14 at 12:36
  • 1
    @Amit Schandillia Both prepositions are ok, you can use "contra una adversidad". – AlexBcn Apr 4 '14 at 12:44
  • Thanks for clarifying. I would still love to find out if there’s any preference for one over the other when it comes to colloquial speech. Any regional variance? – TheLearner Apr 4 '14 at 12:47
  • Le costó mucho al joven encontrar trabajo – user55514 Oct 14 '15 at 16:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.