I was trying to create my own sentences in Spanish and using a machine translator to check what I came up with. When I checked:
The trading must be completed by 4 this afternoon.
I was given this translation:
When I tried translating another similar sentence:
Everything must be completed by tomorrow night.
I got this instead:
I did a search of "What's the difference between 'completarse' and 'estar terminado'?" but it did not lead to much. I also checked the Diccionario de la Lengua Española (DLE). Much to my surprise, it told me that the word "completarse" does not exist. This piqued my curiosity, so I decided to try to find some real world examples of the use of "completarse." I found some in El País, no less. They follow:
La transacción podría completarse a finales de 2018
The transaction could be completed by the end of 2018
La adquisición podría completarse en cinco días, ...
The acquisition could be completed in five days, ...
...la transacción debía completarse a más tardar ...
... the transaction was to be completed no later than ...
While the DLE may not recognize "completarse" as a word, clearly, it does exist if this Google Ngram is any indicator:
I'm going to operate on the presumption that the word "completarse" exists. The question that still remains for me is this:
When do I use "completarse" and when do I use "estar terminado"?
Or are they completely interchangeable?
As I see it, on the one hand, we have a pronominal verb — completarse — and on the other, a copula formed with "estar" + adjective (terminado). Collocations and general usage aside, are there any general observations that have been/can be made about these two types of structures with respect to their meaning?
¿Cuál es la diferencia entre "completarse" y "estar terminado"?
Intentaba crear mis propias frases en español y usaba un traductor automático para comprobar lo que se me ocurría. Cuando comprobé
The trading must be completed by 4 this afternoon.
Me dieron esta traducción:
El comercio debe completarse para las 4 de la tarde.
Cuando intenté traducir otra frase similar...
Everything must be completed by tomorrow night.
Tengo esto en su lugar:
Todo debe estar terminado para mañana por la noche.
Hice una búsqueda de "¿Cuál es la diferencia entre 'completarse' y 'estar terminado'?" pero no condujo a mucho. También revisé el Diccionario de la Lengua Española (DLE). Muy a mi sorpresa, me dijo que la palabra "completarse" no existe. Esto despertó mi curiosidad, así que decidí intentar encontrar algunos ejemplos reales del uso de "completarse". Encontré algunos en El País, nada menos. Siguen:
[Véanse arriba en la sección inglesa.]
Aunque el DLE puede no reconocer "completarse" como una palabra, claramente, existe si este Google Ngram es algún indicador:
[Véanse arriba en la sección inglesa.]
Voy a operar con la presunción de que la palabra "completarse" existe. La pregunta que aún me queda es esta:
¿Cuándo uso "completarse" y cuándo uso "estar terminado"?
¿O son completamente intercambiables?
Como lo veo, por un lado tenemos un verbo pronominal — completarse — y por el otro una cópula formada con "estar" + adjetivo (terminado). Colocaciones y uso general aparte, ¿hay alguna observación general que se ha hecho o se puede hacer sobre estos dos tipos de estructuras con respecto a su significado?