Cada vez que busco en un diccionario inglés-español un verbo (en inglés), el diccionario muestra generalmente la preposición que acompaña a ese verbo, a veces suelen ser dos o más preposiciones. Es obvio que dependiendo de la preposición, el significado cambia, más si hablamos de los famosos phrasal verbs. Esto se puede ver en el mismo diccionario inglés-español para el caso del español, pero no se ve si voy a un diccionario de solo español. Me explico con ejemplos.
El verbo depender, ¿qué preposición usualmente le sigue? De. ¿Cómo lo sabe? Porque lo vio en un diccionario (inglés-español o español), porque lo ha escuchado una y otra vez o porque quizás sabe que la traducción de to depend on es depender de.
Pongamos otro verbo, pensar. ¿Qué preposición usualmente le sigue? Me inclino por en:
Pienso en el trabajo que no hice.
¿Hay más preposiciones permitidas? Sí:
¿Qué piensa de mí?
Pienso con mi corazón.
Pienso sin mi cabeza.
¿Cuáles de todas las preposiciones son las permitidas, las que tienen sentido para el verbo pensar? Al parecer varias, cada una de ellas realiza, por supuesto, su función, cada una cambia el sentido de la oración.
Volviendo al verbo depender. ¿Hay construcciones que no tengan de? ¿Hay alguna regla que lo dicte? Con el verbo hablar uno puede encontrar que le siguen preposiciones como con, de, hacia. Con saber, le siguen preposiciones como de, sin. Un verbo más:
Ríen con ella.
Ríen por ella.
Ríen de ella.
Ríen sin ella.
Sé que algunas suenan bien. Por eso mi pregunta es: ¿Cómo se sabe qué preposición debe acompañar a un verbo para que tenga sentido la oración en español? ¿Hay alguna regla con respecto a ello?