Skip to main content
Tweeted twitter.com/StackSpanish/status/833744777355075585
deleted 25 characters in body; edited tags; edited title
Source Link
fedorqui
  • 34.1k
  • 114
  • 277
  • 436

Cuál ¿Cuál es la diferencia entre "estar confortable" y "estar a gusto"?

Me parece que las expresiones estar confortable y estar a gusto suelen ser intercambiables para explicar la sensación de "feeling comfortable" en inglés.

Uno podría decir, por ejemplo:

Él me parece confortable sentado allí

o

Él me parece a gusto sentado allí

Pero¿Pero tiene cada expresión algún sentido particular? Hay¿Hay ocasiones en las que no se debe usar una u otra? O¿O será que son completamente intercambiables?

De antemano mil gracias!

Cuál es la diferencia entre "estar confortable" y "estar a gusto"?

Me parece que las expresiones estar confortable y estar a gusto suelen ser intercambiables para explicar la sensación de "feeling comfortable" en inglés.

Uno podría decir, por ejemplo:

Él me parece confortable sentado allí

o

Él me parece a gusto sentado allí

Pero tiene cada expresión algún sentido particular? Hay ocasiones en las que no se debe usar una u otra? O será que son completamente intercambiables?

De antemano mil gracias!

¿Cuál es la diferencia entre "estar confortable" y "estar a gusto"?

Me parece que las expresiones estar confortable y estar a gusto suelen ser intercambiables para explicar la sensación de "feeling comfortable" en inglés.

Uno podría decir, por ejemplo:

Él me parece confortable sentado allí

o

Él me parece a gusto sentado allí

¿Pero tiene cada expresión algún sentido particular? ¿Hay ocasiones en las que no se debe usar una u otra? ¿O será que son completamente intercambiables?

"Se me parece" is wrong. We say: "Me parece que las expresiones son intercambiables."
Source Link
Gustavson
  • 32.6k
  • 2
  • 28
  • 72

Se meMe parece que las expresiones estar confortable y estar a gusto suelen ser intercambiables para explicar la sensación de "feeling comfortable" en inglés.

Uno podría decir, por ejemplo:

Él me parece confortable sentado allí

o

Él me parece a gusto sentado allí

Pero tiene cada expresión algún sentido particular? Hay ocasiones en las que no se debe usar una u otra? O será que son completamente intercambiables?

De antemano mil gracias!

Se me parece que las expresiones estar confortable y estar a gusto suelen ser intercambiables para explicar la sensación de "feeling comfortable" en inglés.

Uno podría decir, por ejemplo:

Él me parece confortable sentado allí

o

Él me parece a gusto sentado allí

Pero tiene cada expresión algún sentido particular? Hay ocasiones en las que no se debe usar una u otra? O será que son completamente intercambiables?

De antemano mil gracias!

Me parece que las expresiones estar confortable y estar a gusto suelen ser intercambiables para explicar la sensación de "feeling comfortable" en inglés.

Uno podría decir, por ejemplo:

Él me parece confortable sentado allí

o

Él me parece a gusto sentado allí

Pero tiene cada expresión algún sentido particular? Hay ocasiones en las que no se debe usar una u otra? O será que son completamente intercambiables?

De antemano mil gracias!

Source Link
Forest
  • 550
  • 4
  • 13

Cuál es la diferencia entre "estar confortable" y "estar a gusto"?

Se me parece que las expresiones estar confortable y estar a gusto suelen ser intercambiables para explicar la sensación de "feeling comfortable" en inglés.

Uno podría decir, por ejemplo:

Él me parece confortable sentado allí

o

Él me parece a gusto sentado allí

Pero tiene cada expresión algún sentido particular? Hay ocasiones en las que no se debe usar una u otra? O será que son completamente intercambiables?

De antemano mil gracias!