Me parece que las expresiones estar confortable y estar a gusto suelen ser intercambiables para explicar la sensación de "feeling comfortable" en inglés.
Uno podría decir, por ejemplo:
Él me parece confortable sentado allí
o
Él me parece a gusto sentado allí
Pero¿Pero tiene cada expresión algún sentido particular? Hay¿Hay ocasiones en las que no se debe usar una u otra? O¿O será que son completamente intercambiables?
De antemano mil gracias!