6

I originally encountered the term "codeswitching" as a term to describe how a bilingual person might inadvertently, without noticing, switch from language A to B within a sentence or paragraph, and perhaps at some subsequent point switch back again. The trigger might be a borrowed word or phrase from the other language, or a name from the other culture, such as George Washington or Benito Juárez. Bilingual families and communities develop their own style of codeswitching. For example, Tex Mex has fairly well established patterns of codewitching that give this hybrid dialect a distinctive sound, different from the Puerto Rican style of accommodating language fluidity.

There are specialists who study that. I will leave the details of that study to those specialists. Today, I just want to ask my colleagues here how to translate "codeswitching" to Spanish, in other words, how to speak in Spanish about the phenomenon of codeswitching without having to use a loan word from English. And first I want to make sure everyone understands what the word means. Let's take a conversation in Spanish. Let's say Person A is fully bilingual. We've all experienced this (although some individuals are more prone to codeswitching than others): Say I'm yakking with someone in Spanish. I happen to mention an English word or name, and my train veers off the Spanish track over to the English track, where I stay until either:

  • (a) I realize what happened, and awkwardly lift my train up off the English track and carry it back over to the Spanish track; or

  • (b) I spend extensive time rolling along that English track with no embarrassment or regret until experiencing another sudden !!Codeswitch!! and I'm back on the Spanish track, where I might or might not realize I've switched trains again....

Nowadays, the term goes beyond languages and now extends to dialects, cultural attitudes and beliefs, body language, and political attitudes, beliefs and behaviors.

I'll be happy if you can help me find ways of talking about the simple version -- the linguistic type of codeswitching, in bilingualism.

Edit to add:

For the bilingual person, a codeswitch can be embarrassing, if the bilingual person is talking to a monolingual person. Especially if the bilingual person was assuming the other person had a level of knowledge of the other language that he turns out not to have. (This is not to say that I personally think that anyone who experiences this should feel embarrassed or ashamed. I'm just describing what I've experienced and observed.)

  • This is a very interesting question, as I've learnt the concept of codeswitching that I didn't know before, and some curious English verbs such as to yak: to talk persistently. – Charlie Apr 29 '18 at 20:34
  • @Charlie - Well, it doesn't have to be persistently, and when I used it in this post, it wasn't. I used it as an informal equivalent of "chatting" or "having an informal conversation." I had some trouble finding an accurate (in my opinion) definition. But dictionary.com/browse/yak looks pretty good. – aparente001 Apr 30 '18 at 3:21
  • I used the definition I found on Merriam-Webster. – Charlie Apr 30 '18 at 8:29
  • @Charlie - It wasn't your fault. I was surprised how many dictionaries I had to try before I found one that fit with the meaning of "yak" that I was using. If I had come up completely empty I was going to post a question at ELU. Here, I can give you a nice example. Say A and B are conversing and C comes over to ask A a question. C begins with "Sorry to interrupt, I wanted to ask a little question about the meeting agenda." Then A might reassure C that it was perfectly fine, by saying "It's okay, we were just yakking about this weather. I was just saying that if I don't see the sun soon... – aparente001 Apr 30 '18 at 14:25
  • 1
    @hlecuanda - ¿Has ido a la página que encontré? Quizás tienes algo que aportar ahí. – aparente001 May 8 '18 at 13:00
5

Alternancia de código or cambio de código are the linguistic terms used in Spanish:

Por alternancia de código o cambio de código entendemos el empleo alternativo de dos (o más) lenguas o dialectos en un discurso. Dicha alternancia es un fenómeno natural y común entre individuos bilingües, cuya competencia pragmática les permite escoger (incluso de un modo inconsciente) entre uno u otro código, según el interlocutor, la situación, el tema o el propósito de la interacción.

  • "Cambio de código" rolls off my tongue easier. Will that one be understood as well by non-linguists as the other? – aparente001 Apr 29 '18 at 12:30
  • I doubt a layperson would be familiar with either term, so feel free to use whichever you prefer; they're both used in the literature, with cambio being used more frequently: Google Scholar - cambio (2,900 hits); alternancia (1,010 hits) – ukemi Apr 29 '18 at 16:42
3

Esta respuesta dista de ser universal y tal vez sea solo válida en el contexto regional y cultural al que se refiere.


En el específico caso de las ciudades fronterizas de México con los E.E.U.U. así como al interior de comunidades de inmigrantes predominantemente hispanoparlantes de la Unión Americana, se da con frecuencia este tipo de "saltos" entre un idioma y otro.

La incidencia suele ser mayor en el caso de familias que han sufrido algún cisma cultural generacional, por ejemplo, la primera generación de inmigrantes hablan castellano como lengua nativa y sus hijos o segunda generación; han sido educados y han aprendido el inglés como lengua principal en su formación educativa escolar y ademas han aprendido y usan el castellano como lengua adicional en el ámbito familiar o hacia adentro de sus comunidades que suelen ser relativamente compactas y tienen el mismo legado cultural u origien nacional.

Es frecuente escuchar conversaciones completamente fluidas y perfectamente inteligibles en este ambiente al tenor de:

The other day at school the teacher assigned us a science project, and I need to ask my abuelo que si me ayuda para hacerlo, solo necesito que me preste his tools for a few hours y después se las llevo a su trabajo I just need to borrow them el no necesita hacer nada

En mi experiencia, bsta con sostener conversaciones frecuentes con miembros de estas comunidades y si se es razonablemente bilingüe, después de cierto tiempo uno mismo hace estos cambios de lenguaje incluso de manera automática e inconsciente, es decir no te das cuenta hasta after the fact (*)

A esto le llaman coloquialmente (de manera jocosamente recursiva, además) switchear entre idiomas, Pronunciado a la manera inglesa suich

Recuerdo haber escuchado referencias a gerundios y participios siguiendo ambas ortografías, inglesa y tambien castellana: "Fulanito está switcheando mucho" así como "En ese grupo hacen mucho switching al ingles".

En general creo que es una construcción informal pero en cierta forma sobreenrendida ente los miembros de la comunidad, que conjugan y forman al vuelo diversas declinaciones en ambos idiomas, surgiendo una especie de creole o criollo similar al fenómeno ocurrido en las Antillas holandesas con el inglés, holandés y dialectos africanos entreverados, o en la Louisiana en EE. UU. Con el inglés, francés, y dialectos africanos también.

Hay que resaltar que el switcheo es un fenómeno distinto a la formación de sustantivos híbridos, cognatos y un vocabulario al que llamamos spanglish (analogo al Portuñol que se habla en las regiones fronterizas de Brasil y -supongo- Portugal y España ) y de uso frecuente en la frontera donde predominantemente se habla castellano.

Un ejemplo de esos sustantivos spanglish que se usan se manera espontánea en frases totalmente en castellano es el caso de Parkear (estacionar /aparcar /park) Apuchar (presionar/push), Dómpe (volqueta / camión de volteo / dump truck ), Baika (bicicleta / bike) Bas (autobus, transporte urbano / Bus ) incluso Taxis, ( sorprendentemente impuestos o taxes), Brekas (frenos /Brakes). Hay que subrayar que es rarísimo ver alguna de estas palabras escritas, siendo su uso principalmente verbal


Insisto, esta respuesta está basada exclusivamente en mi experiencia con comunidades de inmigrantes hispanoparlantes de origen principalmente Mexicano y centroamericano en el área de Los Ángeles, San Diego y Tijuana; y el término Switcheo se entiende de esta manera irrepectivamente del origen de la comunidad.

Estoy seguro que habrá algún término más apropiado y universal, pero creí conveniente hacer la anotación regional debido a las condiciones y prevalencia del fenómeno que he podido experimentar.

(*): Irresistible ocasión de aplicar el switcheo.

  • ¿Podrías agregar material sobre estos aspectos (por mi curiosidad)? 1 - pronunciación (me imagino que los jóvenes dicen swicheo y los más grandes dicen eswicheo, donde la S se oye como la Z de inglés; ¿es así?); 2 - un ejemplo del switcheo por parte de la mamá, y del abuelo, en el escenario de tools que planteaste (si es que los adultos lo muestran también -- quizás no); 3 - qué proporción de la población tiene dificultad para no switchear en ciertos contextos, y si eso les coarta o limita o frustra en algo. Perdón , parece que te estoy pidiendo un capítulo de libro. Pero... – aparente001 May 8 '18 at 13:10
  • ... es que tu respuesta fue demasiado fascinante. – aparente001 May 8 '18 at 13:11
  • @aparente001 agregué algunos detalles que solicitaste, tal vez valga la pena continuar en otra pregunta pues el tema da para mucho – hlecuanda May 8 '18 at 16:51
  • 1
    Me encantan los ejemplos que pusiste, porque muestran lo rápida que se puede dar la evolución del idioma, y me da una mirada breve pero encantadora de la cultura que describes. // Me parece muy buena idea ir explorando todo esto con más preguntas y respuestas. – aparente001 May 8 '18 at 16:59
  • George López, a Mexican-American stand-up comedian uses code switching and immigrant idiosyncrasies to great success in his monologues, that are both hilarious and thought provoking: youtu.be/Z13CVD0idrM there are loads of examples in his monologues. – hlecuanda May 8 '18 at 17:03
1

I was dismayed to hear that most people wouldn't understand it("I doubt a layperson would be familiar with either term"). That used the be the case in English but it's coming into more general use now in English (e.g. podcast Code Switch).

I'd like to propose some other ideas that hopefully give more of the feeling that comes with codeswitch:

giro de lengua

But maybe viro or virage would also be candidates.

and I'd like to invite other participants to brainstorm with me on this.

  • 2
    The problem with giro de la lengua is that it already exists with another meaning. giro: 3. m. Tratándose del lenguaje o estilo, estructura especial de la frase, o manera de estar ordenadas las palabras para expresar un concepto. – user14069 May 8 '18 at 13:22
  • @blonfu - Gracias. Creo que entendería esto mejor con un ejemplo. ¿Quieres plantear una pregunta, y luego autoresponder? – aparente001 May 8 '18 at 13:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.