Is the direct translation of
aunque here "while" or "even while"?
aunque chosen instead of another preposition, such as
y? It seems to clash with the "The scorpion lives in deserts" phrase. Is it common in Spanish to have sentences with this type of grammar?
In other words, what would be the best English translation for this sentence?
I would think it would be one where "aunque" is translated to "even while" but I don't find any listings of aunque meaning "even while," though it can mean "while." The only way for it to keep the meaning of "aunque" as "although" in English would be have "although it hides under rocks" separated by a comma or in parenthesis.