John Carlin es un periodista y escritor británico. Su madre es española y, supongo que por ello, escribe en castellano con frecuencia. Hoy lo leo en El País en su artículo La voluntad del pueblo:
Al hacer esta afirmación estoy atento a la posibilidad de haber sucumbido a lo que en inglés llaman el “wishful thinking”, frase hecha que retrata uno de los errores más frecuentes en los que caen los gobernantes, los políticos y la gente en general: convencerse de que el mundo es como uno quiere que sea y que las cosas saldrán como uno desea que salgan.
Como veis, destaco la expresión wishful thinking con la que etiqueta aquello que uno quiere creer, dejando de lado la objetividad y centrándose en querer que sea de una forma. Cada vez la oigo más en conversaciones en castellano. Por ejemplo:
Seguro que encontraré aparcamiento delante de casa. Bueno... llámalo wishful thinking, pero yo creo que sí que lo lograré.
Sí, decirlo en inglés está bien, pero me pregunto si tenemos alguna expresión equivalente, que mantenga la parte jocosa de "sí, tú sigue con tus ilusiones".
Así a bote pronto se me ocurre la coletilla llámame iluso, que se popularizó hace unos años en España por la canción de La Cabra Mecánica No me llames iluso.