6

Debatiendo con Carlos Alejo en Meta fui a utilizar la palabra inglesa scope. En concreto, quería utilizar la palabra para definir el ámbito de trabajo de una pregunta: qué debía cubrir y qué no.

Me quedé pensando cuál podría ser una buena palabra para designar este concepto, scope, que el diccionario inglés define como:

scope
noun
1. extent or range of view, outlook, application, operation, effectiveness, etc.: an investigation of wide scope.
2. space for movement or activity; opportunity for operation: to give one's fancy full scope.
3. extent in space; a tract or area.
4. length: a scope of cable.
5. aim or purpose.
6. Linguistics, Logic. the range of words or elements of an expression over which a modifier or operator has control: In “old men and women,” “old” may either take “men and women” or just “men” in its scope.
7. (used as a short form of microscope, oscilloscope, periscope, radarscope, riflescope, telescopic sight, etc.)

Por ello, me pregunto: ¿qué palabra castellana podemos utilizar para designar scope en el contexto dado por estos ejemplos?

El scope de esta reunión es designar los portavoces

Scope of Trump's falsehoods unprecedented for a modern presidential candidate (sacado de una noticia)

A mí alcance me parece la palabra más cercana, pero no sé si atino.

2
  • 4
    Para el significado 1, alcance me parece a mí también la mejor opción (tu segundo ejemplo); para el significado 5, y tu primer ejemplo, usaría objeto u objetivo. Significados distintos, aunque estén relacionados, pueden requerir palabras distintas en otro idioma.
    – Gorpik
    Commented Sep 30, 2016 at 10:22
  • @Gorpik si, alcance sería la mejor traducción - diría que es una traducción literal que funciona en la mayoría de los casos.
    – Cristian
    Commented Sep 30, 2016 at 12:16

2 Answers 2

10

¡Qué difícil dar una respuesta documentada!

Tu intuición me parece correcta. Yo también usaría alcance, y en algunos contextos ámbito. Tal como señala Gorpik, objeto y objetivo también calzan con la acepción de aim or purpose (5ª acepción).

Una excelente herramienta para saber la opinión simultánea de muchos traductores de oficio es Linguee. Ahí puedes ver las distintas alternativas usadas para traducir scope, cada una en su contexto en inglés y castellano. Me parece que ahí se confirma que alcance es el favorito indiscutido, con algunas menciones de ámbito, y con la de finalidad para el sentido de la 5ª acepción.

1
  • 1
    Great job, couldn't recall ámbito
    – Cristian
    Commented Sep 30, 2016 at 12:50
2

Alcance sería la traducción más acertada de scope. No obstante, extensión (extension) podría utilizarse en algunos casos en sustitución de alcance:

The current scope of these problems

La extensión actual de estos problemas

Hablando de problemas yo utilizaría el verbo extenderse en vez de alcanzar.

Diría que "los problemas se extienden" y no que "los problemas alcanzan".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.