Skip to main content

Timeline for ¿"Wishful thinking" en castellano?

Current License: CC BY-SA 3.0

7 events
when toggle format what by license comment
Jul 1, 2017 at 1:41 comment added Gustavson @MichaelWolf No hay dos traducciones iguales, y eso no hace buena una y mala la otra. Estoy de acuerdo en que "expresión de deseo" puede no siempre ser la mejor traducción para "wishful thinking", pero es perfectamente válida en el contexto en que la di y como "translation equivalent" del "wishful thinking" que expresa la segunda oración del OP: "Seguro que encontraré aparcamiento delante de casa." Si no tienes en cuenta el contexto para una traducción, vas por mal camino. Son muchos los hablantes y traductores que estarían de acuerdo conmigo, por lo que tu desacuerdo no me hace mella.
Jun 30, 2017 at 17:52 comment added Michael Wolf De acuerdo con @WalterMitty. Expresión de deseo no significa lo mismo. Puede ser la traducción habitual pero eso no la hace buena, ni correcta.
Jun 28, 2017 at 16:23 history edited Gustavson CC BY-SA 3.0
added 1206 characters in body
Jun 28, 2017 at 16:16 comment added Gustavson @WalterMitty Entiendo que lo que puede no sonarte es que "wishful thinking" se refiere a una forma de pensar y "expresión de deseo" a una forma de decir. La frase en español hace en efecto alusión a un acto posterior, que es expresar lo que se piensa o desea, como cuando uno dice: "Sólo estoy pensando en voz alta." No obstante, puedo garantizarte que es una traducción muy común. Como referencia, agrego algunos enlaces a mi respuesta arriba, que encontré buscando "wishful thinking" "expresión de deseo".
Jun 28, 2017 at 15:00 comment added Walter Mitty Hay algo que no suena. "Wishful thinking" lleva la idea de ilusion. "Expresion de deseo" puede ser nada más que eso, sin la idea de ilusión".
Jun 27, 2017 at 6:27 vote accept fedorqui
Jun 26, 2017 at 19:47 history answered Gustavson CC BY-SA 3.0