8

Supongamos un diálogo así:

A: Lo siento. Cometo muchos errores cuando aprendo castellano.

B: Shit happens.

¿Cómo se dice "Shit happens" en castellano?

3
  • See relevant meta post on this (and related) questions: meta.spanish.stackexchange.com/q/388/12
    – Flimzy
    Commented Oct 11, 2014 at 19:20
  • 3
    "Shit happens" NO 'se dice' de ninguna manera en castellano, ni hay la menor razón para esperar que un modismo así deba tener un equivalente en otra lengua. Su pregunta debió ser "¿Qué suelen decir los castellano-parlantes en los contextos en los que un californiano podría decir 'Shit happens'?" . Las respuestas que se le han ofrecido abajo le sugieren expresiones que podrían ser de uso similar al de "Shit happens" en ciertos contextos, pero NINGUNA de ellas 'dice' lo que dice "Shit happens", lo cual no tiene nada de extraño: al preguntar así, ha partido Ud. de una presuposición falsa.
    – user7211
    Commented Jan 19, 2017 at 22:35
  • @Sibutlasi Al parecer has contestado en lo manera más correcto en contraste con las respuestas que quedan aquí hasta ahora. Intraducible, punto y nada más. Debe ser más una respuesta que un comentario. O sea si no te vas a revisar el título de la pregunta. Commented Jun 20, 2017 at 8:42

10 Answers 10

16

In Uruguay and Argentina and also Spain the more accurate translation of shit happens would be the expression: "son cosas que pasan" and most of the time the "son" word is omitted and you just say: "cosas que pasan" (although in Spain it's more common not to omit it).

Another similar expression to express this but that isn't as accurate (can have a slightly different meaning depending the context), is: "son cosas de la vida" (again, you can omit the "son").

1
  • In Chile also would be common to use (son) cosas que pasan, but also you would say ¿qué le vamos a hacer? or así es la vida, or even, depending on the context/situation.. mala cue(v)a no más po Commented Jan 1, 2019 at 17:59
19

In Colombia, Mexico, Peru, Spain and many other places we say:

Así es la vida

3
  • 2
    This works for a lot of other places too. Commented Oct 6, 2014 at 16:40
  • Esta me gusta y la he usado. Soy de mexico.
    – Jaume
    Commented Oct 6, 2014 at 18:51
  • In Peru they say also "Así es la vida" or "¡Qué le vamos a hacer!" or sometimes they swear like this "Puta madre" or abbreviated "Puta mare" or "uta mare". Puta = Whore and Madre = Mother. It's like to say Holy Shit! But it depends in the intonation. You should say it like shit happens. But if you shout puta madre you will be insulting someone, anyways saying that it is rude. Nevertheless, as other have mentioned "cosas que pasan", but "así es la vida" is more common. Commented Jul 6, 2017 at 23:43
8

In my country Cuba we said Eso pasa o esas cosas pasan... gajes del oficio.

A tu pregunta:

Eso pasa gajes del oficio? Puede decirse " Ese pasa" o " pasa" ?

Debes usar eso:

  • Esa Cuando te estás refiriendo a sustantivo con género femenino.
  • Ese Cuando te estás refiriendo a sustantivo con género masculino.
  • Eso es usado cuando te estás referiendo a una sentencia o una acción.

  • Esa is used when what you are referring to a noun with feminine gender.
  • Ese is used when what you are referring to a noun with masculine gender.
  • Eso is used when you are referring to a sentence or an action.

Gajes del oficio is optional, is a way to said in my country but it's an addon to the phrase.

2
  • Eso pasa gajes del oficio? Puede decirse " Ese pasa" o " pasa" ? Commented Jan 23, 2014 at 3:08
  • 4
    gajes del oficio en realidad quiere decir algo que es comun que pase, pero se usa en este contexto como para expresar que uno esta resignado a que esas cosas pasen Commented Jan 23, 2014 at 3:32
7

Puede decirse:

Esas cosas pasan

3
  • De cuál pais se dice esta expresión ? Commented Jan 23, 2014 at 3:45
  • @DerPolyglott33 es: En qué país se usa esta expresión y se usa en casi toda Latinoamérica. Commented Jan 23, 2014 at 3:52
  • 2
    La he oído también en España.
    – Gavatx
    Commented Jan 23, 2014 at 3:53
4

In Colombia it's not common to translate the "Shit happens" expression literally.

As complement to datelligence's answer you may notice that Shit isn't used in the translated expression.

Some adequate translations can be:

Esas cosas pasan. / Esas cosas suceden.

0
3

En Uruguay también decimos:

Es lo que hay. ¡Valor!

1
  • Gracias por la repuesta! Commented Oct 11, 2014 at 0:11
2

Some expressions you can use may be:

  • Es así
  • Cosas que pasan
  • No queda otra

Así se dice en España.

2

A parte de las otras opciones, creo que Así es la vida es igualmente válida.

2
  • 1
    Sí, de hecho lo comentaba ya la respuesta de datalligence
    – fedorqui
    Commented Jul 8, 2017 at 10:06
  • vaya, se me pasó. no borraré mi respuesta debido a que al parecer no soy el único al que se le escapó.
    – celerno
    Commented Jul 12, 2017 at 16:23
1

En Chile sería:

cosas que pasan

o

mierdas que pasan

en contexto más informal

1
  • Wena....caleta grax Commented Jun 14, 2017 at 1:44
1

In Mexico it's also common to commiserate by saying

Ni modo.

which means, there's nothing one can do about it. This phrase has a certain tinge of fatalism which is quite common in Mexico. While I can understand why people respond that way, that attitude is not my personal style. You can decide if you want to use it -- but at any rate, you'll now understand the phrase when you hear it. It's quite common, in many contexts.

As mentioned in an answer that the moderators deleted, there's a less polite version of this (which means basically the same thing):

Ni pedo.

I wouldn't recommend that a foreigner use this phrase, though, as the literal meaning of "pedo" is fart. My guess is that it sprang up as an alternative to "ni modo" because it sort of rhymes and it's sort of a playful variant of the original.

Another idea:

If you want to express the same idea, in an informal way, but without any vulgarity at all, here are two responses you would commonly find in Mexico, at least:

No te preocupes
No hay cuidado

And either of these could be softened by adding "Mano/a" (short for hermano/a, or brother) or "Hombre" (man, but works for either gender). If there's an age difference, then the softener could instead be "Compañero/a" or "Señor/Señora."

2
  • ¡Gracias compa! Commented Apr 2, 2018 at 21:00
  • @DerPolyglott33 - I added another option. Commented Jun 11, 2018 at 15:49

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.