Paréceme que normalmente las formas usadas en castellano son gama semántica, ámbito semántico o, como indica Google, alcance semántico, y menos frecuentemente rango semántico (principalmente pero no exclusivamente en traducciones del inglés).
Según Google N-Grams, en los 70, disfrutaban de una frecuencia de uso casi igual. Hoy en día, es claramente preferido «ámbito semántico», seguido por «alcance semántico» y ese por «gama semántica».
Ten en cuenta que, a «hojear» (si se puede en Internet) los artículos que usan ámbito semántico a mi parecer también refieren a las estructuras gramaticales en vez de solo las palabras en sí (es decir, su significado en contextos metafóricos, etc). Puede que ello anule un poco los resultados de los N-Grams, dependiendo del contexto. Gama semántica parece ser más el término por sí solo, y alcance semántico de uso entre los dos. Tendría que leer algunos más profundamente para dar una respuesta más precisa.