I was listening to Deja Vu by Shakira / Prince Royce.

The opening line has this phrase:

Tú me abriste las heridas que daba por curada con tequila...

Is "daba por curada" actually a phrase? I was expecting something like "había curado" instead, but a search on the internet only returns the "daba por curada" result.

  • To be grammatical, it should be "daba por curadas", as "curadas" refers to "heridas" (plural).
    – Gustavson
    Apr 1 '18 at 23:25
  • And possibly a comma missing, too.
    – jpz
    Apr 2 '18 at 23:13

Yes, it exists.

Dar por + participle = take as + participle

It basically means that "dar por curadas" means "take as healed", as in "presume the wounds are healed". It's like if you're the tester and you approve that their state is such that they can be treated as helaed".

In the same way,

dar por hecho = dar por supuesto = take for granted

By the way, in your example, you're talking about "las heridas" (the wounds), so it would be "daba por curadas las heridas".

  • Most phrases I this same structure convey the idea of taking something for granted.
    – hlecuanda
    Apr 1 '18 at 22:30
  • Agree with answer and comment. So what it means in the lyric is You reopened the wounds I thought had been healed with tequila which suggests that the singer was using "healed" a bit sarcastically. Apr 2 '18 at 2:20
  • don't forget to change the verb to past or add a "did" to change it to the past tense : "the wounds which i did take for healed with/by tequila"
    – Mike
    Apr 2 '18 at 17:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.