In the novel Los años con Laura Diaz by top Mexican author Carlos Fuentes there is a word, "barrocanrolera", which is not in the DRAE, the Gran diccionario Larousse, Wiktionary, or Google Translate.

... expendios de comida rápida, complejos de salas cinematográficas, la variedad barrocanrolera de la gran ciudad de Los Angeles, y sin embargo, en la mente del joven fotógrafo biznieto de Laura Díaz ...

Is this a known word or one Fuentes made up? What could it mean? How might we convey its meaning in English?

1 Answer 1


It's a juxtaposition of barroca and rocanrolera

Barroco as plenty of adornments (luxury)

Rocanrolera as plenty of rock & roll

  • 1
    Ha! I found this word years ago and never spotted that it was based on "rock and roll"! I wonder what wording they chose in the English translation of the book... Nov 17, 2011 at 14:48
  • Actually "Rocanrolero" come from "Rock & Roll'er" which is a synonym of "Roquero" which in turns come from "Rocker" :) Nov 17, 2011 at 15:25
  • 1
    Indeed, I just checked Google Translate and for "rocanrolero" it gives "rockin"! (-: Nov 17, 2011 at 15:28

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.