I've been collecting unusual Spanish words for years. I've been going through them to find any that are not in my dictionaries and found this one:

tracatera f

It's not in the DRAE, it's not in Wiktionary (though it's in the requested entries list there), it's not in my Larousse Gran Diccionario, and Google Translate doesn't handle it.

It is easy to find using a plain old Google search or even a Google Books search. It does seem to be a feminine noun and not just a feminine version of a noun or adjective.

1 Answer 1


"Tracatera" es un término coloquial (¿posiblemente onomatopéyico?) usado en México para referirse a una "balacera"; he aquí una estrofa de uno de los así denominados "Narco-corridos" en el que se utiliza "tracatera":

Sonaba la tracatera

seis federales lloraban

aprovechó ese momento

y se subió a su blindada

así salió de su casa

pura madre lo paraban.

  • 1
    Just for a moment I think that tracatera comes from "matraca".
    – razpeitia
    Nov 23, 2011 at 5:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.