La explicación más visual para el modismo "Round hole square peg problem" es posiblemente ese juguete que tienen los niños pequeños que consiste en bloques de madera de distintas formas y colores (un cuadrado, una estrella, un cilindro o círculo, etc.) que hay que poner en una caja, bien en el agujero de su correspondiente forma o a través de un agujero.
El modismo hace referencia a intentar meter una de las piezas por el agujero que no es. La figura por supuesto no cabe, por más que lo forcemos. La expresión se usa en inglés para decir "esto no pertenece aquí" (usada tanto para personas como para "cosas", incluidas soluciones a problemas).
"Square peg in a round hole" is an idiomatic expression which describes the unusual individualist who could not fit into a niche of his or her society
Fuente: wikipedia
Con el significado de "estás forzando esa solución" o "combinando cosas que no encajan juntas":
[...] to continue with the old diplomatic approach would be like hammering square pegs into round holes.
(misma fuente)
¿Existe algún modismo en español que signifique algo parecido tipo, "no vas a poder hacer funcionar esa solución ni a martillazos; eso no encaja"?