En inglés existe el modismo to cut (one's) teeth
con el significado de aprender a hacer o dominar algo. A veces se implica el matiz de "a muy corta edad" o cuando eres joven, incluyendo el matiz de "ya dominé esto hace mucho mucho tiempo". Otras veces el matiz es como de una experiencia "temprana" (cuando estás empezando con algo), como en el primer trabajo, por ejemplo.
To cut (one's) teeth
To gain experience with something, especially at a young age (when one's teeth would be coming in).
[for a baby or young person] to have new teeth emerging through the gums.
Como el enlace indica, el modismo se basa en una analogía con los dientes que les salen a los niños que "cortan" la encía al salir. Algunos ejemplos más:
Oh, I cut my teeth on those kinds of equations! Give me a challenging problem for a change!
Jen may be young, but she cut her teeth at a prestigious journal, so her perspective and expertise will be invaluable to us.
That actor cut his teeth on theater and other low-budget films. Those where his first jobs, and now he is ready for Hollywood.
When I started to learn Spanish I cut my teeth on Mexican movies so I know a lot of slang.
¿Existe en español algún modismo que tenga el mismo significado de "Hace ya mucho tiempo que aprendí a hacer esto"? Yo en un primer momento pensé en la expresión "dejarse la piel (aprendiendo algo)", pero en este caso no tiene sentido porque no hay connotación de "aprendí esto hace mucho tiempo" o "lo aprendí cuando era muy joven".