6

"With a grain of salt" es un modismo que quiere decir que algo debe tomarse con cierto escepticismo o distancia del asunto. Quizá incluso un poco a la ligera.

"(With) a grain of salt", (or "a pinch of salt") is an idiom of the English language, which means to view something with skepticism or not to interpret something literally

wikipedia

En español se usa a veces el latinismo cum grano salis con el mismo significado

La locución latina cum grano salis traducida literalmente significa "con un grano de sal" y figuradamente parece significar que uno debe aplicar una capa de sano escepticismo a una determinada afirmación y no darla por certeza absoluta sin haberla contrastado antes debidamente.

Más wikipedia

Pero indica también esta entrada que

Por otro lado, en otras lenguas europeas, como en alemán, la locución ["cum grano salis"] se utiliza en ese sentido escéptico e irónico, mientras en español, según el DRAE,​ "con su grano de sal" significaría: "Dicho de tratarse y gobernarse, especialmente un punto arduo y delicado: Con prudencia, madurez y reflexión."

Quizá en esta diferencia pesen los usos gastronómicos ("una pizca de sal", "no pasarse con la sal") y por los que tomara en España el significado de "con moderación". Pero éste no es, sin embargo, el significado que se desprende de la cita [original de Plinio "cum grano salis"].

Viendo entonces que la traducción literal significa Con prudencia, madurez y reflexión, ¿qué otros modismos hay en español que tengan el significado de "with a grain of salt" / "cum grano salis"? Es decir, "tomar una cierta afirmación con cierto escepticismo y prudencia".

0

1 Answer 1

10

A pesar de que no aparece en el DLE, con el sentido de "tomar una cierta afirmación con cierto escepticismo y prudencia" tenemos en español la expresión:

Coger/tomar algo con pinzas

Se desprende del hecho de tener que sujetar con pinzas algo que se quiere examinar para poder observarlo mejor (al microscopio, con una lupa, etc.), o algo que no se quiere tocar con las manos.

He aquí un uso literal de la expresión:

[...] hasta que llegaron a ser tan minúsculos esos objetos y esas ropas, Madre Benita, que hay que tomarlas con pinzas y mirarlas con lupa para apreciar la suntuosidad maniática de sus detalles.

José Donoso, "El obsceno pájaro de la noche", 1970 (Chile).

Y aquí un uso figurado:

Don Julio, como un Lapidario medioeval, había de coger cada palabra, como con pinzas, y no admitirla y ponerla en circulación, hasta llegar a la convicción absoluta de que esa palabra —cada palabra— era entendida exactamente igual en Madrid, que en Buenos Aires, Caracas, Méjico.

José María Pemán, "Mis almuerzos con gente importante", 1970 (España).

Y un ejemplo más reciente que ya omite el uso de como para indicar la comparación:

Semejanza (sema común, al menos) y sustitución coinciden con las nociones clásicas en que Aristóteles sustenta la metáfora -traslación y analogía-, si bien de sus propias palabras podemos advertir que la noción de semejanza o analogía debe cogerse con pinzas: [...].

Alberto Carrere, José Saborit, "Retórica de la pintura", 2000 (España).

Y la versión más usada en Hispanoamérica:

Por aquella época empezaría a cuestionar un montón de insensateces que son moneda corriente de nuestra sociedad, o dicho de otra manera, tomaba con pinzas las opiniones unánimemente aceptadas.

Rodolfo Bojorge, "La aventura submarina. Equipo, técnicas y experiencias", 1992 (Argentina).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.