"With a grain of salt" es un modismo que quiere decir que algo debe tomarse con cierto escepticismo o distancia del asunto. Quizá incluso un poco a la ligera.
"(With) a grain of salt", (or "a pinch of salt") is an idiom of the English language, which means to view something with skepticism or not to interpret something literally
En español se usa a veces el latinismo cum grano salis con el mismo significado
La locución latina cum grano salis traducida literalmente significa "con un grano de sal" y figuradamente parece significar que uno debe aplicar una capa de sano escepticismo a una determinada afirmación y no darla por certeza absoluta sin haberla contrastado antes debidamente.
Pero indica también esta entrada que
Por otro lado, en otras lenguas europeas, como en alemán, la locución ["cum grano salis"] se utiliza en ese sentido escéptico e irónico, mientras en español, según el DRAE, "con su grano de sal" significaría: "Dicho de tratarse y gobernarse, especialmente un punto arduo y delicado: Con prudencia, madurez y reflexión."
Quizá en esta diferencia pesen los usos gastronómicos ("una pizca de sal", "no pasarse con la sal") y por los que tomara en España el significado de "con moderación". Pero éste no es, sin embargo, el significado que se desprende de la cita [original de Plinio "cum grano salis"].
Viendo entonces que la traducción literal significa Con prudencia, madurez y reflexión
, ¿qué otros modismos hay en español que tengan el significado de "with a grain of salt" / "cum grano salis"? Es decir, "tomar una cierta afirmación con cierto escepticismo y prudencia".