Let's try another edition of the translation-golf tournament. This time I would like to propose a different approach to try to avoid the excessive abstraction of the sentences. So how about translating a dialogue?
The following dialogue is (arguably) the greatest and most famous spoiler in movie history. But fear not, I am quite sure you all have watched Star Wars Episode V - The Empire Strikes Back enough times to know the next quotes by heart:
—I'll never join you!
—If you only knew the power of the Dark Side. Obi-Wan never told you what happened to your father.
—He told me enough! He told me you killed him!
—No. I am your father.
—That's not true. That's impossible!
—Search your feelings, you know it to be true!
Following is the same dialogue as we could hear it in cinemas in Spain. It is useless to hide it so:
—Jamás me uniré a ti.
—Si conocieras el poder del Reverso Tenebroso. Obi-Wan no te dijo lo que le pasó a tu padre.
—Me dijo lo suficiente. Dijo que tú le mataste.
—No. Yo soy tu padre.
—¡Eso no es verdad! ¡Es imposible!
—Examina tus sentimientos, sabes que es verdad.
The official Spanish translation has even less characters than the original version. But, can you squeeze it even more?
This is translation-golf! Follow the rules, explain your answers and have fun! And remember, in just seven days, I can make you a champ!
- aparente001: 135 characters.
- Diego: 151 characters.
- fedorqui: 162 characters.
Very little participation this time, I must say.