Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.
Esta ocasión nos vamos al este... hasta la China para volver al Oeste. Para el juego traemos el cuento "Viaje al Oeste" de Wu Ch’eng-en. Uno de los 4 clásicos de la literatura china.
Si bien el texto en chino está presente en varios sitios, mi desconocimiento del idioma original (y creo no ser el único) me lleva a elegir la versión traducida al inglés de la parte del libro que deseo, en el capítulo 7. Aquí el Rey Mono está destruyendo el palacio real del Emperador de Jade para hacerse con el poder, contra todos los ejércitos de las deidades lo que lleva a que el Buda Tathagata hable con él:
"What have you got, besides immortality and the ability to transform yourself, that gives you the nerve to try to seize the Heavenly Palace?" the Buddha asked.
"I can do many tricks indeed," the Great Sage replied. "I can perform seventy−two transformations, and I can preserve my youth for ten thousand kalpas. I can ride a somersault cloud that takes me thirty−six thousand miles at a single jump. So why shouldn't I sit on the throne of Heaven?"
"I'll have a wager with you then," said the Buddha. "If you're clever enough to get out of my right hand with a single somersault, you will be the winner, and there will be no more need for weapons or fighting: I shall invite the Jade Emperor to come and live in the West and abdicate the Heavenly Palace to you. But if you can't get out of the palm of my hand you will have to go down to the world below as a devil and train yourself for several more kalpas before coming to argue about it again."
Una traducción publicada en español dice:
"Aparte de la inmortalidad y de tu capacidad metamórfica, ¿qué otros poderes posees para osar usurpar el trono de esta región santa?" preguntó el Patriarca Budista. - "¡Muchísimos!" contestó el Gran Sabio con rapidez. "Domino setenta y dos transformaciones y poseo una vida que se mantendrá inmutable durante más de diez mil kalpas. Sé, además, andar por las nubes y con un solo salto soy capaz de desplazarme a una distancia de ciento ocho mil kilómetros. ¿Te parece poco para que pueda ocupar el trono del cielo?" - "Hagamos una apuesta" replicó el Patriarca Budista. "Si eres capaz de caer de mi mano derecha de un solo salto, te consideraremos todos el vencedor. No tendrás que seguir guerreando, porque yo mismo pediré al Emperador de Jade que se venga a vivir conmigo al oeste y te deje a ti el Palacio Celeste. Si, por el contrario, eres incapaz de abandonar la palma de mi mano, regresarás a las Regiones Inferiores, donde deberás someterte a unas cuantas kalpas más, antes de volver a causar problemas." (803 caracteres)
Las diferencias entre textos se notan por ser publicados en inglés y en español (no es traducción mía la versión en español, la dejo para el fuera de concurso) y a pesar del tamaño inicial se ve muy golfeable... y de veras llama la atención esta anécdota de lo que hace el Rey Mono.
Nota: Kalpa es un periodo de tiempo largo (con mayúsculas y a alargada) en el budismo o en el hinduismo. Al no ser un término en español, podrán adaptarlo o usarlo como extranjerismo.
- Recordatorio de las normas: Translation-golf rules
- Link para contar caracteres: jsfiddle
You may want to check past translation-golf questions to get a feel of the game dynamics and the kind of answers expected.
Want to share translation ideas, ask for clarifications or just tease other contesters? Join us in Translation-Golf!, our game-specific chat room, or in La Tertulia, Spanish.SE's official chat room!
Éxitos a todos y a lucirse planteando la mejor traducción con menos caracteres.
And finally, in the column of the middle he wrote " @Charlie has won the game ". Congrats @Charlie