I know Spanish is quite flexible when it comes to word order but this one just seems too bizarre to attribute to such flexibility.
The sentence is unquestionably grammatical, but I think you are right to be suspicious! I don't think it's word order flexibility; I think it's a different grammatical construction.
I think that a useful exercise would be to compare your example Spanish sentence to English examples like these:
- I sold the green apples
- I sold the apples green.
The second sentence is not a reordered rendering of the first, but rather it has a very different grammatical structure, and correspondingly its meaning is subtly different. This can be brought out by imagining what sort of question they'd be used to answer:
- ("Which apples did you sell?") I sold the green apples.
- ("How were the apples when you sold them?") I sold the apples green.
In the first example green is an attributive modifier in the noun phrase, which tells us a property of the apples that it refers to. In the second it's a verb phrase complement that specifies the state of the apples at the time of the sale. There's some sort of aspectual difference here; in the first green is being construed as an enduring property of the apples and in the second as a transient state thereof.
Now, I would offer the hypothesis that something very similar is going on in Spanish. In fact, my English example can be adapted easily:
- ("¿Cuáles manzanas vendiste?") Vendí las manzanas verdes.
- ("¿Cómo estaban las manzanas cuando las vendiste?") Vendí verdes las manzanas.
(Actually, though, vendí las manzanas verdes could have either grammatical structure, because of order flexibility; but vendí verdes las manzanas can only have the #2 style structure.)
Another noteworthy observation is that we can render the above answers more briefly and naturally like this:
- ("¿Cuáles manzanas vendiste?") Vendí las verdes.
- ("¿Cómo estaban las manzanas cuando las vendiste?") Las vendí verdes.
The las in these two sentences are of course completely different—the first one is an article, the second one an object pronoun. I think this highlights the grammatical difference—when we pronominalize the object of Vendí verdes las manzanas, verdes gets "left behind"—it's not part of the noun phrase las manzanas.
So if I'm right (which be warned, requires more work than this to prove!), tiene casada una hija is not a word order variant of tiene una hija casada, but rather a different grammatical structure. There might not be a really big difference in meaning in this one case, though.