I recently came upon the following sentence:
Gema: Mira, yo creo que el secreto es hacerlos participar de verdad. Si cada uno se hace responsable de una cosa, creo que puede funcionar.
Arturo: No, si me parece una idea estupenda.
Source: "Aveteca." Centro Virtual Cervantes. Nivel C1. Exercise 24.
Arturo's reply to Gema seemed odd. It is a construct I haven't seen before. At first, I thought that maybe it was a typo and that the "si" should be written "sí" to serve as a type of emphatic marker. So I did some online searching and discovered that this "No, si" combo was actually pretty common. Even before doing that, I went to a machine translator (DeepL) and this is what it gave me:
No, I think it's a great idea.
So did Reverso. This only solidified my thinking that perhaps the "si" should really be a "sí" because the situation is one that would warrant an emphatic "sí." For the record, Google Translate translated this sentence as:
No, if that sounds like a great idea to me.
which does not make sense in English.
I'm reasonably convinced that the meaning of No, si me parece una idea estupenda is the one DeepL and Reverso provided, but what I am still unsure about is whether or not a phrase like this should be written with a "si" or a "sí." Anyone happen to know? If the "si" is correct, could someone then explain to me what's going on with this sentence?
¿"No, si me parece..." tiene sentido en español?
Recientemente me encontré con la siguiente frase:
[Véanse arriba en la parte inglesa.]
La respuesta de Arturo a Gema parecía extraña. Es una construcción que no he visto antes. Al principio, pensé que tal vez era un error de imprenta y que el "si" debería ser escrito "sí" para servir como un tipo de marcador enfático. Así que hice algunas búsquedas en línea y descubrí que esta combinación de "No, si" era en realidad bastante común. Incluso antes de hacer eso, fui a un traductor automático (DeepL) y esto es lo que me dio:
[Véanse arriba en la parte inglesa.]
También lo hizo Reverso. Esto sólo solidificó mi pensamiento de que tal vez el "si" debería ser realmente un "sí" porque la situación es una que merecería un enfático "sí". Para que conste, Google Translate tradujo esta frase como:
[Véanse arriba en la parte inglesa.]
lo cual no tiene sentido en inglés.
Estoy razonablemente convencida de que el significado de No, si me parece una idea estupenda es el que DeepL y Reverso proporcionaron, pero de lo que todavía estoy insegura es si una frase como esta debería ser escrita con un "si" o un "sí". ¿Alguien lo sabe? Si el "si" es correcto, ¿podría alguien explicarme qué pasa con esta frase?
Traducción realizada, en parte, con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator