In Tom Sawyer, this phrase appears in the original English (near the beginning of chapter 20):
a human figure, stark naked
In the Spanish translation, it says
una figura humana
I take that to be simply "a human figure."
Does the Spanish phrase actually indicate a clothes-free state of said human figure?
If not, why would the translator fail to translate that aspect of the matter? It is key to the story, because Becky Thatcher is looking at the "human figure" in an anatomy book that is normally "under lock and key" in the teacher's desk, and she is embarrassed when Tom sees her looking at it.
Additionally, if the phrase used does not indicate a "friend of a textile-free environment", should the translation be something like "una figura humana, sin ropa"?