Often, and usually when I'm describing to someone a movie or a book I really like, I'll say something like, well, I'll leave it at that because I don't want to build it up too much. By this I don't mean "exaggerate." When I use this phrase I am trying to say that I don't want to create such lofty expectations in the mind of the person that they couldn't possibly enjoy it because the expectations for the thing I am recommending are now so high that the actual experience of it has the potential to fall short of my glowing description (because value, like beauty, is always in the eye of the beholder).
What makes this phrase — build it up too much — difficult to translate is the fact that a standard definition of this phrase doesn't appear to be found in English (at least I wasn't able to find one easily). Nevertheless, it is a fairly common phrase in colloquial English, and I have a feeling the following translations are a bit too literal:
From Reverso:
No quiero construir demasiado.From DeepL and Google Translate:
No quiero construirlo demasiado.DeepL also adds as alternatives:
No quiero aumentarlo mucho.
No quiero construirlo mucho.
How would you, especially you native speakers of Spanish, translate this phrase?
A menudo, y normalmente cuando le describo a alguien una película o un libro que me gusta mucho, digo algo como, well, I'll leave it at that because I don't want to build it up too much. Con esto no quiero decir "exagerar". Cuando utilizo esta frase intento decir que no quiero crear expectativas tan elevadas en la mente de la persona que no puedan disfrutarlo porque las expectativas de lo que estoy recomendando son ahora tan altas que la experiencia real de ello tiene el potencial de quedarse corta en mi brillante descripción (porque el valor, como la belleza, está siempre en el ojo del espectador).
Lo que dificulta la traducción de esta frase — build it up too much — es el hecho de que no parece que se encuentre una definición estándar de esta frase en inglés (por lo menos yo no fui capaz de encontrar una fácilmente). Sin embargo, es una frase bastante común en el inglés coloquial, y tengo la sensación de que las siguientes traducciones son un poco demasiado literales:
[Véanse arriba.]
¿Cómo traduciríais/traducirían esta frase, especialmente vosotros/ustedes, los hispanohablantes nativos?
Traducción realizada (en parte) con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator.