In Twain's The Adventures of Tom Sawyer, the following paragraph:
"All right, I will. All you got to do is to trot up Hooper Street a block and maow -- and if I'm asleep, you throw some gravel at the window and that'll fetch me."
...is translated into Spanish as:
— Muy bien, lo haré. Todo lo que tú tienes que hacer es ir corriendo a mi calle y maullar, y si estoy durmiendo tiras una china a la ventana, y ya me tienes dispuesto.
Here “you throw some gravel at the window” is translated as “tiras una china a la ventana.” It’s not clear to me why the Spanish equivalent of “gravel” (grava) is not used. The Spanish word china can apparently mean crockery or earthenware, so it apparently means a broken piece of such.
Am I right, and if so, why was "china" preferred to "grava" by the translator?
Note, too, that “trot up Hooper Street” is translated as “ir corriendo a mi calle” (go running to my street). Why not just stick with transliteration of the placename?