3

I want to translate "break our spirits" but I know the literal translation "romper nuestros espíritus" does not sound natural.

How could it be translated?

8
  • 1
    I had never heard that expression before. Bear in mind that this is a Spanish forum so some English expressions may be unknown for many of us. Could you provide an example of use, or a description of what it means in English?
    – Charlie
    Commented Sep 23, 2016 at 12:55
  • Cuando te dejan con el ánimo por el piso, completamente abatido.
    – Pablo
    Commented Sep 23, 2016 at 13:00
  • Suponte que alguien te dijera de todo y te deja destruido moralmente
    – Pablo
    Commented Sep 23, 2016 at 13:01
  • 6
    In Spanish we have the expression "partir algo el alma". Example: "ver a un perro abandonado me parte el alma".
    – Charlie
    Commented Sep 23, 2016 at 13:05
  • 1
    depende del contexto, en Mexico: Romper los ánimos, podria ser lo que buscas.
    – luisluix
    Commented Sep 23, 2016 at 15:45

2 Answers 2

4

Puede ser traducida como "quebrantar nuestro espíritu" (sí, en singular pues se refiere a un grupo), "quebrantar nuestro ánimo". Con un poco más de libertad, yo lo traduciría como "quebrantar nuestra determinación". "They are trying to break our spirits" podría ser también traducido como "Están tratando de desmoralizarnos".

2
  • 4
    Llevo un rato pensando en la expresión, y esta era más o menos la conclusión a la que había llegado. Lo de "partir el alma" parece algo que puede suceder involuntariamente, como en el ejemplo que puse. La frase original parece algo más hecho a propósito.
    – Charlie
    Commented Sep 23, 2016 at 21:54
  • 1
    @CarlosAlejo, estoy de acuerdo. También, yo asocio "partir el alma" con un estado de tristeza o lástima, no necesariamente conllevante a la inácción, o desmoralizante.
    – David
    Commented Sep 23, 2016 at 21:59
1

The following is a translation of "broken spirit", but you get the idea.

Salmos 51:17Reina-Valera 1960 (RVR1960)

17 Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado; Al corazón contrito y humillado no despreciarás tú, oh Dios.

"quebrantar nuestros espiritus" would be understood in many contexts, where Bible phrasing is commonly understood.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.