Primero mi pregunta en español:
¿Cómo se traduce “talk past each other” al español?
Details in English:
I've been trying, in vain, to find a good way of translating into Spanish the phrase
talk past one another
as in
“Ever feel conservatives and liberals talk past each other and don't really communicate?”
“We just quit listening or we talk past each other.”
“We talk past each other instead of to each other.”
“Instead, happily ensconced in our own confirmation-bias bubbles, we merely talk past each other.”
I thought it was a relatively new phrase sparked by the phenomenon created when someone posts comment after comment without listening and/or responding to those commenting in response or doing so in delayed fashion. (If you've ever even just texted with someone who thinks and texts faster than you do, you know what I'm talking about.) Well, it turns out that the phrase isn't so new after all and that there's even a Wikipedia page on it. Trouble is, it hasn't been translated into Spanish and I've had a difficult time trying to figure out what would be some good translations of it, since it appears that even those who are familiar with the phrase in English may have different notions of what it is. I have thought about translating it simply as
hablando pasado uno al otro
but I sense this does not have the same meaning in Spanish and, furthermore, I don’t know that it makes much sense at all. During the course of any given day, I may come across several combinations of words that don’t have an exact equivalent in Spanish or vice versa, but usually an easy alternative comes to mind or it just isn’t a phrase I see myself using very often. But this is a phrase that is likely to come up again, and is one that describes a type of behavior that I’m fairly certain is rather universal, so I have more of a vested interest in finding a good translation of it and couldn’t think of a better place to find it than here at Spanish StackExchange. So, what do you think? Any suggestions for this phrase?
Detalles en español:
He estado tratando de encontrar, en vano, una buena manera de traducir al español la frase:
talk past one another
como en
[Véanse arriba.]
Pensé que era una frase relativamente nueva provocada por el fenómeno creó cuando alguien publica comentario tras comentario sin escuchar y/o responder a los que están comentando en respuesta o hacerlo de manera retardada. (Si alguna vez sólo has intercambiado mensajes con alguien por textos y la otra persona piensa y escriba más rápido que tú, sabes de que estoy hablando.) Bueno, ha resultado que la frase no es tan nueva después de todo y que incluso hay una página de Wikipedia en este tema. El problema es, la página no ha sido traducida al español y me ha costado tratando de averiguar qué serían algunas buenas traducciones de ella desde que parece que incluso aquellos que están familiarizados con la frase en inglés podrían tener diferentes nociones de lo que es. He pensado en traducirlo simplemente como:
hablando pasado uno al otro
pero siento que ésta no tiene el mismo significado en español y, además, no sé que tiene sentido en absoluto. Durante el curso de cualquier día, puedo encontrarme varias combinaciones de palabras por las que no tenga un equivalente exacto en español o viceversa, pero normalmente una alternativa fácil viene a la mente o simplemente no es una frase que pueda verme usándolo muy a menudo. Pero ésta es una frase que pueda volvió a aparecer, y es una que describe un tipo de comportamiento que estoy casi segura de que es bastante universal, así que tengo más de un interés personal en encontrar una buena traducción de ella y no podía pensar en un sitio mejor que aquí en Spanish StackExchange. Entonces, ¿qué piensas? ¿Algunas sugerencias para esta frase?