Anyone with a background in journalism or some similar field will have been introduced to the phrase "layout and design," a phrase I am having difficulty finding a good, solid, standard Spanish translation for.
How is this phrase typically translated by experts in the field? Bonus points for anyone who can also recommend a good glossary or dictionary of terms used in the field of publishing.
Addendum:
I was asked to provide more context or specific examples. To be honest, I didn't really have any in mind. I just kind of wanted a general, basic, standard translation for the phrase "layout and design." I suppose if I were to provide examples of what I had in mind, these would suffice:
"the layout and design of a website"
"an updated layout and design"
"... the layout and design is better than the writing."
— "CN publishes its own history book," Cherokee Phoenix"... the layout and design may look slightly different on other operating systems."
— "How to restore the old Google Chrome design," ghacks.net
Clearly, I was referring to publishing of some sort and not, for example, the "layout and design" of a home or building.
Things have changed a lot since I first learned of the phrase "layout and design." My initial exposure to it came from this book here ...
Though I couldn't find a bookseller that allowed a preview of this book, you can purchase it via Amazon and the link to it is here.
… but when I first drafted this question, I don't think I necessarily had newspaper layout and design in mind. During the past couple of decades the concept of "layout and design" for newspapers has really kind of become synonymous with the layout and design of a web page, a medium upon which so many "newspapers" are now found. In English, we use the same phrase for both. We also use this same phrase — layout and design — for houses and buildings. Is this true of Spanish, too? Or does the terminology used depend on the setting (e.g., print publishing, websites, construction, …)?
¿Cómo se traduce "layout and design" al español?
Cualquiera con conocimientos de periodismo o campos similares conoce la frase "layout and design," una frase de la que me está resultando laborioso encontrar una buena traducción y una que se considere estándar del sector.
¿Normalmente cómo se traduce esta frase por expertos en el ámbito de la publicación? Y, puntos de bonificación en forma de mi gratitud para alguien que pueda recomendarme un buen glosario o diccionario de términos utilizados en el ámbito de la publicación.
Suplemento:
Me pidieron más contexto o ejemplos específicos. Para ser honesta, en realidad no tenía ninguna en cuenta. Simplemente quería una traducción estándar, general y básica para la frase "layout and design." Supongo que si tuviera que dar ejemplos de lo que tenía en mente, estos serían suficientes:
[Véanse arriba en la sección inglesa.]
Claramente, me refería a publicación de algún tipo y no, por ejemplo, el "layout and design" de una casa o un edificio.
Las cosas han cambiado mucho desde que me enteré de "layout and design". Mi exposición inicial vino de este libro aquí ...
[Véanse arriba en la sección inglesa.]
Aunque no pude encontrar una librería que ofrezca una vista previa de este libro, puede enconrarse en Amazon y el enlace está aquí.
... pero inicialmente, no creo que tuviera en mente "layout and design" para un periódico, per se. Durante las últimas dos décadas, el concepto de "layout and design" para periódicos realmente han pasado a ser un poco sinónimo con el "layout and design" de una página web, un medio en que tantos periódicos se encuentran hoy. En inglés, usamos la misma frase para un diario de papel así como para un sitio web. También, usamos la misma frase — layout and design — para casas y edificios. ¿Es esto verdad en español también? O, ¿depende la terminología usada del escenario (p. ej., la publicación tradicional de prensa, sitios web, obras de la construcción, ...)?