I want to translate "break our spirits" but I know the literal translation "romper nuestros espíritus" does not sound natural.
How could it be translated?
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI want to translate "break our spirits" but I know the literal translation "romper nuestros espíritus" does not sound natural.
How could it be translated?
Puede ser traducida como "quebrantar nuestro espíritu" (sí, en singular pues se refiere a un grupo), "quebrantar nuestro ánimo". Con un poco más de libertad, yo lo traduciría como "quebrantar nuestra determinación". "They are trying to break our spirits" podría ser también traducido como "Están tratando de desmoralizarnos".
The following is a translation of "broken spirit", but you get the idea.
Salmos 51:17Reina-Valera 1960 (RVR1960)
17 Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado; Al corazón contrito y humillado no despreciarás tú, oh Dios.
"quebrantar nuestros espiritus" would be understood in many contexts, where Bible phrasing is commonly understood.