3

For the year 1909 in my Great Grandfathers Civil Guard records there are four entries.

Here is the fourth and final one (I'll start on 1910 tomorrow! :) ):

enter image description here

The transcribed text so far:

1909: El 8 de Diciembre repredo de Barcelona desde protesta el servicio de concentración, incorporándose al puesto de Herrera desde finió el año.

I think the fist unknown word spans the two lines.


Update

I had another attempt and think I worked out the missing word (shown in bold).


Translation

At the moment I have this translation:

On 8th December he returned from Barcelona to protest the concentration service, joining the Herrera post at the end of the year.

But in English I don't think it is 100% correct as it is. The phrasing needs changing relative to the word protest I think.

Assuming my transcribed efforts is correct, what is the most approopriate translation? Thank you in advance.


Related Questions

3 Answers 3

5

1909: El 8 de Diciembre regresó de Barcelona donde prestaba el servicio de concentración, incorporándose al puesto de Herrera donde finió el año.

Note in particular the small accent very far away from the "o" in regresó, which is as small as the accents on concentración or finió. The collocation "prestar el servicio" appears also in note 1 of 4.

My translation would be

  • 1909: On 8th December he returned from Barcelona, where he was providing the concentration service, and joined the Herrera post until the end of the year.

The use of the gerund in "incorporándose" is a (now incorrect) gerundio de posterioridad, i.e., it just means that one action (incorporarse) happened after the other (regresar).

1
  • Thank you very much for your answer. I had to look up gerund to see what it meant. :) Commented Aug 12, 2021 at 21:00
3

Just a side note about the word finó/finió.

There are two similar verbs in Spanish: finar and finir.

According to the DLE:

finar (finó)

  1. intr. Fallecer, morir. Era u. t. c. prnl.
  2. prnl. Consumirse, deshacerse por algo o apetecerlo con ansia.

finir (finió)

  1. intr. desus. Finalizar, acabar. U. en Col.

The first one means to die (or to crave, in its second nuance) and the second one corresponds to finish. By the context we can assume that the verb that appears in the document is finir, that it's not used currently (desus.).


About your last translation: serving in the concentration service looks a bit redundant to me. Such redundancy is not present in the original text. That's the reason for @wimi's suggestion: providing the concentration service.

We don't know exactly what's a concentration service but taking into account what we know about the context, probably we are talking about crowd-control.

Crowd control is a public security practice where large crowds are managed to prevent the outbreak of crowd crushes, affray, fights involving drunk and disorderly people or riots. Wikipedia

A good alternative in my opinion may be:

he served in crowd-control duties

he served (prestaba el servicio) in crowd-control duties (de concentración).

The verb tense in the original text is simple past (prestaba servicio/served) and not past continuous (estaba prestando servicio/was serving).

2
  • 1
    Thanks for the extra explanation about those terms and I think it makes it clear the correct word is finió. I reverted my text in my document and added (crowd-control duties) in parenthesis. Commented Aug 13, 2021 at 7:44
  • 1
    @AndrewTruckle Glad to help :-)
    – RubioRic
    Commented Aug 13, 2021 at 7:45
0

I agree with @wimi. Only the word "finió", I undertand it as "finó" meaning something like "finished"

  • El 8 de Diciembre regresó de Barcelona donde prestaba el servicio de concentración, incor- porandose al puesto de Herrera donde finó el año

And could be something like:

  • On December 8th he returned from Barcelona where he rendered the concentration service, incor- porating Herrera's post where he finished the year.
3
  • I think you might be right about that. I have made that change. I am going to add a third answer just for clarity about my final text I am using. Note that I have just glanced over the 3 notes for 1910 and I can see he was still serving at Herrera. Commented Aug 12, 2021 at 20:44
  • 2
    @AndrewTruckle if he was still alive in 1910, that's an argument for finió (from finir, "to finish") over finó (from finar, "to die") ;)
    – wimi
    Commented Aug 13, 2021 at 7:11
  • He did not die until 1965. So go with your text. Commented Aug 13, 2021 at 7:32

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.