2

For the year 1909 in my Great Grandfathers Civil Guard records there are four entries.

Here is the first one:

enter image description here

So far I have come up with this:

El 29 de Julio emprendió la marcha para Barcelona con objeto de prestar el servicio de concentración por orden de xxx el Director General del Cuerpo en telegrama fecha 27 del expresado mes.

Thank you in advance for you help in transcribing this document.


Update 1

I have updated the text to include @SergioVelasquez suggestions and I adjusted en telegrama.

Update 2

Added the word expresado and updated the translation.


Translation

On 29th July, he set off for Barcelona in order to provide the concentration service by order of xxx the Director General of the Corps in a telegram dated 27th of the same month.


Related Questions

17
  • 2
    El 29 de Julio emprendió la marcha para Barcelona con objeto de prestar el servicio de concentración por orden de ?? el Director General del Cuerpo ??. Fecha 27 del ?? mes. Commented Aug 11, 2021 at 19:14
  • 1
    servicio de concentración militar, where militar is inferred from the context of the transcripts. Military / Force concentration. Commented Aug 11, 2021 at 19:34
  • 2
    The missing word is S. E. (Su Excelencia = His Excellency).
    – gparis
    Commented Aug 12, 2021 at 10:46
  • 2
    @AndrewTruckle By the way, please, note the dates. There was a violent uprising in Barcelona during the last week of July 1909: the Tragic Week.
    – gparis
    Commented Aug 12, 2021 at 10:54
  • 2
    Notice that Pamplona and Burgos are not mentioned at all in the Spanish version of the article. In such version, Valencia and Zaragoza appear as the first sources of military reinforcements but that not excludes other units coming from different parts of Spain like Seville. Also, your ancestor's home town is Herrera with two e ;-P
    – RubioRic
    Commented Aug 12, 2021 at 12:29

1 Answer 1

1

Based on further reading of the original text, and suggestions by @SergioVelasquez and @gparis in the comments, we have settled on the following transcription:

El 29 de Julio emprendió la marcha para Barcelona con objeto de prestar el servicio de concentración por orden de S. E. el Director General del Cuerpo en telegrama fecha 27 del expresado mes.

And, we have agreed on the following translation:

On 29th July, he set off for Barcelona in order to provide the concentration service by order of His Excellency the Director General of the Corps in a telegram dated 27th of the same month.


Historical Insights

It is worth mentioning the information that @gparis provided in the comments:

There was a violent uprising in Barcelona during the last week of July 1909: the Tragic Week.

2
  • 1
    Based on the input from @gparis, you can replace xxx el Director with S.E el Director Commented Aug 12, 2021 at 18:17
  • @SergioVelasquez Thanks for the nudge to do that! Commented Aug 12, 2021 at 20:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.