For the year 1915 in my great-grandfathers Civil Guard records there are three entries.

Here is the third note: enter image description here

I think I have managed to trabscribe this note correctly. See what you think:

Finió el año prestando en servicio en el puesto de Algaidilla.

El Comandante Mayor


The above translates as:

He ended the year on duty at the Algaidilla post.

The Major Commander

See if you agree. Thanks!

Related Questions

1 Answer 1


I agree with the translation but the transcription should be

Finió el año prestando sus servicios en el puesto de Algaidilla.
El Comandante Mayor

Bonus: There is a town in the province of Málaga named Villanueva de Algaidas. It's not related with the place in Seville named Algaidilla (Little Algaida) apart from sharing the same word taken from ancient arab algaida.

According to the DLE


  1. adj. And. Cubierto de ramas o paja. (Covered by branches or straw)

Just a curiosity.

  • Thanks. That refinement (now made at my end) produces a slightly different translation: He ended the year serving at the Algaidilla post. I suppose this latter translation is more accurate? Aug 17, 2021 at 7:48
  • 1
    @AndrewTruckle Yes, I think so.
    – RubioRic
    Aug 17, 2021 at 7:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.