Cuestión: " Guiri Como Turista"
Realmente me hace gracia la cuestión. Es algo que hace años, antes incluso que existiera internet y las nuevas tecnologías, donde lo que voy a contar ya se puede comprobar con más facilidad, ya hablaba con mis amigos de este curioso tema, creyendo aquellos que la palabra "guiri" era originaria Española en su versión "turista", sin saber la razón de la misma ó el motivo que había empujado a alguien hacia una voz, en su composición, un tanto "extraña" para referirse genéricamente a los viajeros extranjeros. Las conversaciones transcurrían entre interpretaciones personales y muchas otras posibles etimologías transcritas aquí ya en otras respuestas o aquella otra que la derivaba supuestamente, no se como, de la palabra "gamba".
En aquellas conversaciones intentaba aclarar que "GIRIS", era una voz tomada del idioma Turco "Giriş", terminada en "Ş" con cedilla, que significa, entre otras cosas, "entrada" y que nosotros la habíamos recogido y convertido en "guiris", pues el sonido en Turco es el mismo que pronunciamos y que en nuestro caso, sin embargo, podríamos incurrir en error al leer "giris", lease "jiris", con el mismo sonido que utilizamos en "geranio", lease "jeranio", de ahí el sonido "Gui-ri".
La mejor versión hallada y contrastada con Españoles que en épocas tempranas del "boom turístico", habían viajado a Turquía, era que los "viajeros extranjeros", a la línea de la cola, incluidos los Españoles, se convirtieron en "guiris", cuando en fila, aguardaban a la "entrada" de cualquier evento, exhibición, monumentos, museo, mezquita.... en espera de entrar, pues por lo general, la hilera estaba exclusivamente compuesta por viajeros extranjeros, que pacientemente permanecían en columna para acceder a los distintos puntos, piénsese, que el término "turista", aún, no era de uso, ni común. Así pues, los que esperaban a la "entrada" en cola, eran las personas Giriş, es decir, personas que esperan o están para entrar.
Es esta relación de "Giriş" como "entrada en", en este caso, en un país, la que hemos utilizado e importado como correspondencia, a la de un viajero extranjero que entra, como sinónimo inicial de "turista", quizás porque algunos Españoles en su momento, como "Guiris" en Turquía, tuvieron que estar en cola para entrar y cuando volvieron, utilizaron el mismo término para los extranjeros, de aquellos primeros años, que venían y se agolpaban en línea o en tumulto para entrar a cualquier evento, extendiéndose la expresión en general para "extranjeros que entran en el país".
En este sentido, es curioso el "verbo entrar" en Turco, "fiil gir". Cuando dices "tu entras" es "giriş" yaptın, aunque el verbo también posee otras acepciones como ingreso, recepción, aceptar, antesala, preludio...así se puede encontrar "Giriş" en un cajero, en el hotel, en el examen de ingreso, en el aeropuerto, en un museo, en una mezquita...
En mi opinión, como he comentado antes, tuvo que ser algún avezado grupo de "viajeros" u hombres de negocios Españoles acostumbrados a viajar los que una vez de vuelta utilizaron la expresión "guiri o giri" para referirse a los "viajeros", hoy turistas, que como ellos, esperaban en algún sitio para entrar.
En este sentido, el término lentamente se extendió, prolifero y se amplificó también para aquellos extranjeros que "entraban" en España desde otros países, ya que la voz "turista" y "turismo" tiene una evolución lenta y tardía en el diccionario y aún hoy se encuentra sujeta a discrepancias etimológicas entre autores, que la retrasan hasta los años 50' del siglo XX, (Empresa Nacional de Turismo, Entursa, empresa pública Española dedicada al sector de la hostelería, creada en 1963 ), ya que el concepto primario de "tour" (1772), "touriste" (1873), lo aleja mucho del actual fenómeno económico-cultural que hemos desarrollado, y sobre la visión del "turismo" y del "turista" en particular que hoy existe.
com. vulg. Extranjero, turista
definition in its 1989 edition (source: NTLLE).