English has an idiom: "Slow and steady wins the race." It is used to describe situations where slow, steady progress towards a goal is better than a rushed attempt to achieve things all at once (and I believe it comes from the fable of The Tortoise and the Hare). Is there an equivalent idiom in Spanish?
Here goes a bunch:
"Vísteme despacio, que tengo prisa" (quote from Ferdinand VII)
Something like: Dress me slowly, for I am in a hurry.
"Las prisas son malas consejeras"
Something like: Hurries are bad advisers.
"Sin prisa pero sin pausa"
Slowly but steadily
"Quien va piano va lontano"
(this sounds pretty Italian-borrowed to me, but it means Who goes slowly goes/gets far)
"Poco a poco, hila la vieja el copo".
Little by little the old lady spins the woll yarn (related to spinning a yarn; more information in Wikipedia)
Probably the closest one to the idiom you mention is this one (also based on the Aesop fable):
"Conejo rapido no llega lejos. Tortuga llega segura."
The fast rabbit doesn't reach far. The turtle arrives safe. Although I must say that I have never heard this in Spain.
In Chile is very common the expression
despacito por las piedras.
It is an evolution of the phrase
Irse despacio por las piedras [go slowly through the stones]
but usually the verb is omitted and the diminutive "despacito" is used instead "despacio".
For example, this dialog:
-Me gusta mucho esa mina. [I like that girl]
-¡Qué bien! Pero despacito por las piedras... [Well, but take it slow]