I'm having a rough time finding the best translation for this J. Taylor tweet made during Fernando Alonso's first stint in the 24 Hours of Daytona race:
This [Alonso] guy seems alright.
Ok, so we all know 'alright' means bien:
- "Everything's alright" → "Todo está bien"
- "Are you alright?" → "¿Estás bien?", etc.
In these examples, 'alright' is used to describe the state of something/someone -- the kind that'd force you to use "estar" instead of "ser" in Spanish.
In the above tweet, however, 'alright' is being used as a trait: the kind we use "ser" with — like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it).
And this is where the rough part begins, because everything I come up with seems slightly off. For staters, Google Translate seems to disagree with my interpretation, and translates it as just "Este chico Alonso parece estar bien", but that looks like we're talking about his health. As for me, I've tried:
- "parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something;
- "parece aceptable", "parece decente"... but those don't give the same informal vibe that 'alright' does.
Maybe I'm just overthinking this, but whatever.
What would be the best translation for 'alright' in this context?
EDIT: Looking at the current answers, it seems like there are more types of 'alright' than I thought!
Please notice that I'm asking specifically about being 'alright' at something:
[...] like saying Alonso seems "OK at racing" (at least that's how I understood it). [...] I've tried "parece bueno", but I think someone being "bueno" at something is a tad over being just 'alright' at something.