In English, if it is raining very heavily, you could say that it is 'raining cats and dogs'.
Is there an equivalent in Spanish?
Does Spanish use 'cats and dogs? If not why something different?
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communitya cántaros 1. loc. adv. En abundancia, con mucha fuerza. Llover, caer, echar a cántaros.
being cántaro a (large) pitcher.
Also, at least in Spain, caer chuzos or caer chuzos de punta and llover chuzos or llover chuzos de punta
caer chuzos, o caer chuzos de punta
1. locs. verbs. coloqs. Llover, granizar o nevar con mucha fuerza o ímpetu.llover chuzos, o llover chuzos de punta
1. locs. verbs. coloqs. Llover con mucha fuerza o ímpetu.
being chuzo a spiked stick.
Also jarrear
- intr. impers. Llover copiosamente.
a más y mejor 1. loc. adv. Denota intensidad o plenitud de acción. Llover a más y mejor.
Besides the examples given above, two observations:
There seems to be a common theme of things falling from the sky point first (de punta) as a simile for heavy rain. In Spain the word chuzo is found, which the meaning of "stick with a metallic point". In Argentina the same word can be used with this pattern, though it's not so common and it means "small jury-rigged knife". The Portuguese cognate chuço means "spear" or "pike". Coincidentally, Brazilian Portuguese employs the simile chover canivetes, where canivete means "penknife" (this word exists also in Spanish, though I doubt it's in wide use.)
On top of the above, there is in Argentina a tendency to replace chuzos with obscene or escatological references. On top of that there has been an interesting development: since the pattern caer 𝒙 de punta expects 𝒙 to be a reference to some disagreable object, people in social media are now replacing 𝒙 by names of public people they dislike (typically politicians). Googling for this I just found an Argentinian Twitter user who, on the occasion of some observations of Podemos politician Íñigo Errejón about Argentina's government, tweeted: "Están cayendo errejones de punta".
The closest ones would be:
Being exaggerated we could also say:
It will be better if you use expressions like "está lloviendo a cántaros", or "está diluviando", since those are more common expressions than "llover a más y mejor" or "caer chuzos de punta" or "llueve a mares". In fact, if you say something like that in Argentina, you will look like a crazy dude, and with the "chuzo" expression... well, the word doesn't even exist here.
So, stay with "lloviendo a cántaros" or "está diluviando" (or simply "está lloviendo mucho"). It's far more neutral.
Good answers here already, but I'd like to add another way to talk about a downpour:
aguacero -- which is an extremely heavy downpour
Examples:
Me agarró un aguacero | I got caught in a tremendous downpour
Está cayendo un aguacero | It's raining cats and dogs