In Chile is very common the expression
despacito por las piedras.
It is an evolution of the phrase
Irse despacio por las piedras [go slowly through the stones]
but usually the verb is omitted and the diminutive "despacito" is used instead "despacio".
For example, this dialog:
-Me gusta mucho esa mina. [I like that girl]
-¡Qué bien! Pero despacito por las piedras... [Well, but take it slow]