Skip to main content
Commonmark migration
Source Link

In Chile is very common the expression

despacito por las piedras.

It is an evolution of the phrase

Irse despacio por las piedras [go slowly through the stones]

but usually the verb is omitted and the diminutive "despacito" is used instead "despacio".

For example, this dialog:

-Me gusta mucho esa mina. [I like that girl]

 

-¡Qué bien! Pero despacito por las piedras... [Well, but take it slow]

In Chile is very common the expression

despacito por las piedras.

It is an evolution of the phrase

Irse despacio por las piedras [go slowly through the stones]

but usually the verb is omitted and the diminutive "despacito" is used instead "despacio".

For example, this dialog:

-Me gusta mucho esa mina. [I like that girl]

 

-¡Qué bien! Pero despacito por las piedras... [Well, but take it slow]

In Chile is very common the expression

despacito por las piedras.

It is an evolution of the phrase

Irse despacio por las piedras [go slowly through the stones]

but usually the verb is omitted and the diminutive "despacito" is used instead "despacio".

For example, this dialog:

-Me gusta mucho esa mina. [I like that girl]

-¡Qué bien! Pero despacito por las piedras... [Well, but take it slow]

Source Link
Rodrigo
  • 16.6k
  • 10
  • 55
  • 100

In Chile is very common the expression

despacito por las piedras.

It is an evolution of the phrase

Irse despacio por las piedras [go slowly through the stones]

but usually the verb is omitted and the diminutive "despacito" is used instead "despacio".

For example, this dialog:

-Me gusta mucho esa mina. [I like that girl]

-¡Qué bien! Pero despacito por las piedras... [Well, but take it slow]