For instance, If I wanted to say:
Feel free to contact me
Could I say the following?
Por favor, contáctame cuando quieras
Does this capture the essence of the idiom, or do any preferable alternatives exist?
Gracias.
For instance, If I wanted to say:
Feel free to contact me
Could I say the following?
Por favor, contáctame cuando quieras
Does this capture the essence of the idiom, or do any preferable alternatives exist?
Gracias.
In addition to Rodrigo's answer, you could use
Puede contactar con nosotros con total confianza
And if you want to go more informal, to use in the context of "feel free to grab a beer" you could use Puedes [do whatever] cuando quieras
or si quieres
Puedes venir a verme cuando quieras feel free to come to see me
Puedes contactarme cuando quieras feel free to contact me whenever
Puedes coger una cerveza si quieres feel free to grab a beer
And if you want to go more colloquial
No te cortes si quieres coger una cerveza feel free to grab a beer
The literal translation is perfectly adequate in any case:
Siéntete libre de contactarte con nosotros.
But it is more usual to say this:
No dudes en contactarte con nosotros.
"No dudar" literally means don't hesitate.
Also, the literal translation works in some cases. Only in some cases, mainly informal ones.
For example:
Queremos que estés como en tu casa, siéntete libre de entrar y salir a cualquier hora.
Means:
We want you to feel as if you were at your own home, feel free to come and go at anytime.
Just thinking about it I found another possible translation, more related to bussiness work
Feel free to contact us
To
Consúltenos sin compromiso
This could be used to make emphasis about contacting a company doesn't tie you to buy any product or service.