Vamos a dedicar la edición de la buena suerte del translation-golf a la introducción de The Hobbit.
In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.
(185 caracteres)
Es un texto más corto que en otras ediciones, pero espero que dé juego. La traducción oficial dice tal que así (200 caracteres exactos):
En un agujero en el suelo, vivía un hobbit. No un agujero húmedo, sucio, repugnante, con restos de gusanos y olor a fango, ni tampoco un agujero seco, desnudo y arenoso, sin nada en que sentarse o que comer: era un agujero-hobbit, y eso significa comodidad.
¡Esto es translation-golf, la traducción con menor número de caracteres que respete el original gana!
- Recordatorio de las normas: Translation-golf rules
- Link para contar caracteres: jsfiddle