Bienvenidos al festival del solsticio de Omelas, la utópica y reluciente ciudad de increíble felicidad y placer. Omelas tiene pocas leyes, pues sus habitantes, inteligentes, sofisticados y cultos, tienen poca necesidad de ellas. Omelas carece de reyes, sacerdotes, soldados o esclavos. Los habitantes de Omelas son gentes auténticamente felices.
Sé que Omelas suena en mis palabras como una ciudad de un cuento de hadas. ¿Creen ustedes todo esto? ¿Aceptan la realidad de esta celebración, de esta ciudad, de esta alegría? ¿No? Entonces déjenme describirles algo más. El precio de la felicidad de Omelas.
They all know it is there, all the people of Omelas. Some of them have come to see it, others are content merely to know it is there. They all know that it has to be there. Some of them understand why, and some do not, but they all understand that their happiness, the beauty of their city, the tenderness of their friendships, the health of their children, the wisdom of their scholars, the skill of their makers, even the abundance of their harvest and the kindly weathers of their skies, depend wholly on this child's abominable misery.
Posible traducción al español (386 caracteres):
Todos saben que está allá, todos los habitantes de Omelas. Algunos han venido a verlo, otros se contentan simplemente con saber que está ahí. Algunos comprenden por qué, otros no, pero todos comprenden que su felicidad, la belleza de su ciudad, el afecto de sus relaciones, la salud de sus hijos, la sabiduría de sus sabios, el talento de sus artistas, incluso la abundancia de sus cosechas y la clemencia de su clima dependen completamente de la abominable miseria de aquel niño.
Esto es translation-golf, la traducción con menor número de caracteres que respete el sentido del texto original gana.
- Recordatorio de las normas: Translation-golf rules
- Link para contar caracteres: jsfiddle
The Ones Who Walk Away from Omelas (en español, Los que se van de Omelas) es un relato corto de Ursula K. Le Guin. Sus descripciones, a la vez vagas y vívidas, presentan una buena selección de fragmentos que harían buen material para el translation-golf.
El fragmento que he escogido es un poco largo, pero aprovecho que es el último translation-golf del verano, y alguno anda aburrido y con tiempo de sobra, antes de la "vuelta al cole" en septiembre.
Aparte, espero que a alguien le pique la curiosidad y se lea el relato completo (disponible aquí en inglés y aquí en español), que es uno de mis relatos favoritos sobre el precio de la felicidad.
Que ustedes lo disfruten (tanto el relato como esta edición del translation-golf)