4

Ya que me tocó elegir el texto, traigo un fragmento de uno de los cuentos de humor absurdo de Woody Allen, The UFO Menace, que tiene algunas palabrejas complicadas que no se pueden traducir, que yo sepa, con una sola palabra:

I was in bed at my beach house, but could not sleep because of some fried chicken in the icebox that I felt entitled to. I waited till my wife dropped off, and tiptoed into the kitchen. (...) Suddenly the room turned bright orange. At first, I thought my wife had caught me eating between meals and set fire to the house.

(248 caracteres)

Una propuesta de traducción que no intenta ser sintética sería la siguiente:

Estaba en la cama, en mi casa de playa, pero no podía dormir porque había un poco de pollo frito en la hielera y me sentía con derecho a consumirlo. Esperé a que mi esposa se durmiera y fui en puntas de pie a la cocina. De repente, la habitación se puso de un color naranja brillante. Al principio, pensé que mi esposa me había pescado comiendo entre comidas y había prendido fuego la casa.

(308 caracteres)

Al igual que en ocasiones anteriores, pueden consultar las normas y contar los caracteres.


Bueno, nos hemos pasado de fecha y, si bien creo que terminaría de cerrar con las correcciones sugeridas, me parece que se puede dar por ganadora la versión de @AntonioLópezRuiz, que, aún con la oración unimembre del comienzo, tiene sentido gramatical. Si todos están de acuerdo con ello, el ganador dispondrá de dos días para presentar un nuevo texto para traducir; pasado dicho lapso, cualquiera podrá hacerlo. ¡Gracias a todos por participar!

  • Qué texto tan surrealista :) Nunca había oído hielera ni en puntas (en España solemos decir de puntillas). – fedorqui 'SO stop harming' Jun 22 '17 at 7:55
  • 2
    @fedorqui Tras verificarlo en oxforddictionaries.com, resultó que icebox es un arcaísmo estadounidense por "refrigerador" (o "heladera", "nevera", etc.). Creí que era un refrigerador portátil (tiene su lógica si está en una casa de playa), por eso "hielera". – JMVanPelt Jun 22 '17 at 19:20
4

Mi respuesta al juego (español mexicano): 157 caracteres

Insomne en cama de mi casa playera por desear pollo frito de la nevera. Al dormir mi mujer, sutilmente fui. De pronto, naranja brilló el cuarto. "Me pilló jamando a deshoras e incendió la casa", pensé.

  • 1
    Interesante propuesta! Me encanta lo de "me cachó". La traducción es de lo más correcta y fiel, pero el "transalation-golf" es un juego que nos hemos inventado y tratamos de traducir usando el menor ´número de caracteres posible. – Diego Jun 23 '17 at 1:27
  • Ahhh, no sabía que era un juego de tener menos caracteres. Ahorita se me ocurre alguna – Antonio López Ruiz Jun 23 '17 at 1:53
  • 1
    Una vez dicho esto debo impugnar esta propuesta para el juego, solicitando al participante que explique el uso de "bufar" para el pollo frito. También solicito al OP que valide la falta de una traducción para "suddenly" o que el participante explique su omisión. – Charlie Jun 23 '17 at 6:31
  • 1
    Algunas cosas dignas de señalar son que "arcón" es, por lo que veo, un localismo y se refiere a un congelador de gran tamaño, y no a una mera nevera. También, que lo del pollo que bufa se desvía demasiado del original. Podríamos, al menos, convenir en que el actor sea el narrador y no el pollo, que es el objeto. También se omite adónde fue el personaje. No me parece que se deba omitir el circunstancial que señala lo súbito de la iluminación, no es tan obvio y además indica que sucedió algo inesperado. – JMVanPelt Jun 23 '17 at 18:09
  • 1
    @Diego Me parece que, dado que la mujer es el único otro personaje mencionado y lo breve del fragmento, puede entenderse que se refiere a ella; además, el hecho de que el protagonista fue a por el pollo luego de que su mujer se durmiera puede darnos a entender que era de esperar que ella reaccionara mal si lo descubría (quemando la casa, por ejemplo, que es la gracia del fragmento por lo excesivo y por la naturalidad con la que se lo toma el personaje). – JMVanPelt Jun 29 '17 at 21:20
4

Comencemos...

198 196 182 caracteres

Insomne en mi cama de mi casa playera por el ansia de pollo frito de la nevera, esperé el sueño de mi mujer y de puntillas fui a la cocina. De choz todo se tornó naranja: "me ha pillado picando entre horas y ha prendido la casa", pensé.

  • Nevera = frigorífico.
  • De choz = de repente.
  • Pillar = sobrevenir a alguien algo, cogerlo desprevenido, sorprenderlo (acepción 7); coger, hallar o encontrar a alguien en determinada situación, temple, etc. (acepción 8).

Actualizaciones:

  • Prender = encender fuego (transitivo). Ejemplo del CORDE:

    [...] y la persona denunciada por un vecino [...] se ve conminada de pronto, a voces, a salir, y si es que no lo hace se le prende la casa, tirando teas, antorchas, leñas [...].

    Alfonso Sastre, "M. S. V. (o La sangre y la ceniza)", 1965 (España).

  • Debido → por. Refactoring de la segunda frase.
  • ¿incendiado → quemado? – fedorqui 'SO stop harming' Jun 22 '17 at 9:58
  • @fedorqui pues no estoy seguro, porque quemar implica que el fuego ya ha hecho su efecto, y la casa no estaría naranja sino negra. En cambio incendiar es "prender fuego", tras comenzar un incendio es cuando la casa está naranja por la luz de las llamas. – Charlie Jun 22 '17 at 10:00
  • 1
    @fedorqui ¿y qué tal prender? – Charlie Jun 22 '17 at 10:16
  • 1
    @AntonioLópezRuiz nada que lamentar, amigo. Gran parte de las preguntas de este sitio se basan en las diferencias regionales entre los diversos países hispanohablantes. Te animo a que publiques una pregunta en el sitio sobre el uso del verbo "prender", que puede ser interesante, y así le damos más vida al sitio. No sería la primera vez que un debate en las respuestas de un translation-golf da lugar a nuevas preguntas publicadas. – Charlie Jun 23 '17 at 7:47
  • 1
    @AntonioLópezRuiz además, pasa en todas partes. Fíjate la que armamos en esta pregunta por no saber que en Hispanoamérica se decía "foco" en vez de "bombilla". :-) Y sobre la pregunta, podría ser algo así como "cuál es el sentido principal de 'prender' en los diversos países de habla hispana: ¿enceder una llama o encender una luz?" o algo así, lo que quieras que te clarifique las dudas que puedas tener. – Charlie Jun 23 '17 at 7:50
4

211 191 189 178 169 165 161 caracteres

Encamado en mi casa playera, no dormía ansiando pollo frito de la heladera. Al dormirse mi dama, sigiloso fui a por él. [...] De pronto la sala brilló naranja. Pensé: "Me cazó comiendo a deshora e incendió todo!"


Heladera: 6. f. Am. frigorífico (‖ aparato electrodoméstico).


Update #2:

  • Cambio "pollo frito" por "ave frita". Si cuela cuela, cuela. Ciero que un ave es más genérico, pero siendo esto translation-golf creo que está dentro de los límites de lo razonable y de las reglas.

Update #3:

  • Desvelar(se): uso este verbo para implicar que el protagonista no podía dormir

  • Cambio "incendiar la casa" por "incendiar(lo) todo"

Update #4:

  • Atendidos comentarios sobre estar en la cama y que la comida es específicamente, pollo.

  • Uso "cazar" en sus sentido de " Sorprender a alguien en un descuido, error o acción que desearía ocultar."

  • Uso el recurso de que el personaje cita sus propias palabras/pensamientos en lugar de describir lo que pasaba por su mente.

Update #5:

  • Omito el "ella" de "ella me cazó comiendo a deshora..."
  • "En la heladera" es un circunstancial de lugar, con lo cual la frase significaría que quien habla deseaba el pollo mientras intentaba dormir dentro de una heladera, o que el pollo se frió en una. Con poner "de" (o "que había en") se soluciona. – JMVanPelt Jun 23 '17 at 7:27
  • En mi opinión, la palabra ave podría dar al lector la impresión de otro animal frito que buscaba el personaje y no forzosamente el pollo. No obstante, la relevancia de que tipo de ave se deseaba ingerir puede ser baja y por tanto podría el texto acatar las reglas del translation-golf. – Antonio López Ruiz Jun 23 '17 at 7:34
  • @AntonioLópezRuiz Tienes toda la razón, podría ser pavo, por ejemplo, pero creo que entra dentro de las licencias del juego. JMVanPelt tiene la última palabra acerca de la validez de "ave" por "pollo" para el juego. – Diego Jun 23 '17 at 12:58
  • Tiendo a preferir que diga "pollo", que es lo que dice el original, aunque seguramente lo primero que pensaríamos es que el "ave" es pollo. Lo mismo con la omisión de "I was in bed", ya que si bien a primera vista supondríamos que, si alguien está desvelado, estaría en la cama tratando de dormir, no necesariamente es así. – JMVanPelt Jun 23 '17 at 18:39
  • Te ha quedado una discordancia en "me cazó comiendo (...) e incendiado todo", así que ganarás un par de caracteres al corregirlo. – JMVanPelt Jun 27 '17 at 22:42

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.