3

Everybody dance when Walen translate
He won this game!

Welcome to a new edition of the game! If this is your first time, there's some info for beginners at the end of this post.

At this time, to continue the comics line, i'm gonna propose this song from 'One froggy evening' with a song written for this comic, that you can hear here

The version to translate is these:

Everybody do the Michigan Rag
Everybody likes the Michigan Rag
Every Mame and Jane and Ruth
From Weehawken to Duluth
Stomp, romp, pomp the Michigan
Jump, clump, pump the Michigan Rag
That lovin' rag!

(160 characters.)

The goal is to translate the given text to Spanish, using as few letters as possible, while keeping all the original text's meaning and concepts more or less intact.

Here's a (non-golfed) example translation:

Todo el mundo hace el Michigan Rag
A Todo el mundo le fascina el Michigan Rag
A todas, a Jane, a Mame y a Ruth
Desde Weehawken hasta Duluth
Contonea, zarandea y pisotea en el Michigan
Respinga, estruja y zapatea en el Michigan Rag
¡Que hermoso el rag!
(195 characters)

You may want to check past questions to get a feel of the game dynamics and the kind of answers expected.

Want to share translation ideas, ask for clarifications or just tease other contesters? Join us in La Tertulia, Spanish.SE's official chat room!

Have fun!

  • ¿Hay que mantener los versos? – blonfu Mar 22 '18 at 8:56
  • @blonfu será lo ideal, mantengamos los versos – VeAqui Mar 23 '18 at 0:57
  • Cuando hice la pregunta no había ninguna traducción. Justo @walen puso la suya casi en el mismo momento, luego ya más tarde Charlie. No quisiera que cambiaran las reglas por mi comentario una vez empezado el juego, además si el verso es libre acaba siendo una prosa con saltos de línea como ya pasó una vez y no le veo mucho sentido – blonfu Mar 23 '18 at 7:13
  • después de comentarlo con la almohada, lo mejor es mantener las respuestas que se han dado, "prosificando" las respuestas – VeAqui Mar 24 '18 at 1:09
2

28

¡Bailad Michigan Rag, a todos gusta!

  • Vamos a empezar suavecito :D – walen Mar 22 '18 at 8:56
  • Pero... qué... cómo... eeh. Me voy a mi casa – blonfu Mar 22 '18 at 8:57
  • (ノಠ益ಠ)ノ彡┻━┻ (leaves the site...) – Charlie Mar 22 '18 at 9:15
  • seré cruel, pero ante tu genialidad, mantengamos los versos @walen y por cierto (aunque vendrá una pregunta al respecto) tu versión diría Míchigan Rag (Rag es extranjerismo y Míchigan lleva tilde) – VeAqui Mar 23 '18 at 0:59
  • 2
    @Charlie ¡Faltaría mas! La parte de «Everybody do the Michigan Rag (...) Stomp, romp, pomp the Michigan, Jump, clump, pump the Michigan Rag» se encuentra en «Bailad Michigan Rag», y la parte de «Everybody likes the Michigan Rag, Every Mame and Jane and Ruth From Weehawken to Duluth (...) That lovin' rag!» se encuentra en «a todos gusta» :) – walen Mar 23 '18 at 7:04
3

38 caracteres, walen style

¡Saltad al son del rag de Michigan, todos lo aman!

Dejo aquí mi primer intento de traducción:

102 caracteres

Todos bailando el rag de Michigan,
a todos les gusta,
todas
por doquier,
pisad, brincad, gritad,
saltad, trotad, dadle al rag,
¡lo amo!

Aclaraciones:

  • Lo importante en este caso no creo que sea respetar los nombres incluidos en la letra, más allá del nombre del propio rag, sino mantener las ideas presentadas (lo baila cualquier mujer, se baila en todas partes, etc.). Siguiendo esa idea, el verso Every Mame and Jane and Ruth como habla de nombres de mujer se traduce simplemente por todas, y el siguiente verso habla de que se bailan en todas partes, así que se traduce por por doquier.
  • El término rag viene de ragtime o ragged-time, siendo rag la abreviatura. No tiene traducción al español, así que lo dejo como rag en cursiva.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.