En mi respuesta a ¿Cómo podemos traducir "That's really what it's all about" al castellano? me he dado cuenta de que muchas veces uso el verbo ir en frases como:
- La película va de un tío que...
- De eso va este sitio, a fin de cuentas.
Entiendo que se usa como sinónimo de "tratar", ya que ambas frases quedan igual usando este verbo, pero el caso es que entre las definiciones del verbo ir no me queda claro qué acepción es la que encaja en este tipo de frases. ¿Cuál de todas podría ser? Y como extra: ¿se entiende esta construcción en Hispanoamérica?