Me da por investigar un poco sobre el origen de matar en español, y leo, según el DLE, que proviene del latín mactāre 'inmolar', 'sacrificar'. El caso es que me preguntaba si ese sería realmente el verbo que se usaba en latín como "matar", y en el sitio de latín me encuentro con esta respuesta, que incluye una extensa lista de verbos con dicho significado... y que no incluye mactāre.
El caso es que he preguntado si es que este verbo no era muy común o si se usaba mayormente con otro significado (como el de "ofrecer a los dioses" algo sin implicar un sacrificio) y por tanto no merece entrar en la lista de verbos de "matar". Lo malo es que a fecha de hoy la pregunta aún no ha sido respondida.
Así pues, doble pregunta:
- ¿Cómo es que el español acabó usando un verbo para "matar" que en latín podía ser poco usado o incluso usado con un significado diferente, más como "sacrificar"?
- ¿Existe en español algún sinónimo de "matar" que provenga de alguno de los otros verbos de la lista? ¿O incluso algún verbo o sustantivo derivados con significados relacionados? Los expongo a continuación: interficere, perimere (estos dos parece que eran los más comunes), interimere, necare, occidere, jugulare, trucidare, obtruncare, percutere. El italiano por ejemplo se decantó por un derivado de occidere.