I am looking for titles for dialog boxes in my application, and I don't trust Google translate. Do such titles change from country to country?
I'm interested in providing a comfortable and linguistically familiar interface to all Spanish speakers, so I'm interested in differences in translation between as many countries as possible, and in case some country ends up missing from my list, what should be my fallback forms of the phrases, that would sound the least strange for the maximum number of people?
Google Translate gave me:
- Elija el archivo para cifrar
- Elija el archivo para descifrar
Would that be appropriate everywhere? How unified is Spanish across countries?
I speak Portuguese, and the differences between countries vocabularies are huge. While in Portugal they say "Ficheiro" for Folder in Brazil we say "Pasta" for the same word. So using a software translated to European Portuguese can be pretty awkward to a Brazilian like me.
We Brazilians rely heavily on anglicisms for example, while Portugal uses practically none (You call your mouse a mouse in Brazil, but in Portugal it's called rato, which means rat, not mouse... So you get why I need to know these things. I don't want to appear insensitive to differences like those).
The other Portuguese speaking countries have even weirder vocabularies, and I will address that in a question similar to this one on the Portuguese Language site.
Since the software can detect the precise Locale of the system, it can use the vocabulary specific for each and every country. I would like to not leave any Spanish speaking country out: if there are regional differences, I want to make sure they are accounted for in my software.